-
簡(jiǎn)介:警察學(xué)百科全書(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)學(xué)生姓名李燕指導(dǎo)教師游振聲副教授學(xué)位類別翻譯碩士重慶大學(xué)外國(guó)語學(xué)院二O一六年四月MATHESISOFCHONGQINGUNIVERSITY中文摘要I摘要警察學(xué)百科全書主要介紹當(dāng)今世界警察科學(xué)理論和實(shí)踐的發(fā)展,本文譯例選自其中的X、Y、Z三部分翻譯,并以交際翻譯理論為基礎(chǔ),分析在翻譯這些詞條的過程中翻譯技巧的運(yùn)用。本文主要包括四個(gè)部分引言、原文分析、翻譯難點(diǎn)與翻譯方法及翻譯總結(jié)。第一部分,介紹了翻譯實(shí)踐的背景、意義以及本文的主要結(jié)構(gòu);第二部分介紹了所選文本的主要內(nèi)容及其文本特點(diǎn)。第三部分是翻譯難點(diǎn)與翻譯方法,主要包括譯前準(zhǔn)備,在翻譯中遇到的重難點(diǎn)以及翻譯方法。這一部分從詞匯和句法的視角,以交際翻譯理論為基礎(chǔ),通過具體實(shí)例分析翻譯過程中的翻譯方法(如轉(zhuǎn)譯法、增譯法等)及翻譯效果。第四部分,總結(jié)翻譯實(shí)踐中所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)及一些未解決的問題。關(guān)鍵關(guān)鍵詞警察學(xué)百科全書,交際翻譯,轉(zhuǎn)譯法,增譯法
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-10
頁(yè)數(shù): 59
大?。?1.5(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:本文以雨果的長(zhǎng)篇小說巴黎圣母院為主要研究對(duì)象,通過深入的文本分析,聯(lián)系敘事學(xué)理論,探討巴黎圣母院中的多重?cái)⑹鲆暯呛桶倏迫珪綌⑹绿卣?。正文分為三部分。引言雨果與巴黎圣母院研究現(xiàn)狀主要介紹了雨果在世界文學(xué)史的地位以及國(guó)內(nèi)外雨果研究,尤其是巴黎圣母院研究。雨果研究已經(jīng)取得豐碩的成果,但國(guó)內(nèi)巴黎圣母院研究仍停留在陳舊的社會(huì)歷史分析或者籠統(tǒng)的美丑對(duì)照原則的解析;國(guó)外的研究也相對(duì)集中在其小說的思想性、人物的復(fù)雜性以及浪漫主義創(chuàng)作手法等,從敘事學(xué)角度探討雨果小說的藝術(shù)成就的比較少。本文試圖聯(lián)系敘事學(xué)理論,探討國(guó)內(nèi)外學(xué)者很少涉足的巴黎圣母院的敘事特征。一、全知敘述與敘述干預(yù)。本部分從全知敘述談起,分析全知敘述的功能及在巴黎圣母院中的表現(xiàn),進(jìn)一步引出全知敘述者的功能之一敘述干預(yù);重點(diǎn)從指點(diǎn)干預(yù)和評(píng)論干預(yù)兩方面來闡述巴黎圣母院中的敘述干預(yù),繼而總結(jié)它們?cè)谧髌分械墓δ艽龠M(jìn)故事結(jié)構(gòu)的整一性,強(qiáng)化敘述內(nèi)容的真實(shí)性,形成釋讀方式的一元性。二、“向內(nèi)轉(zhuǎn)”敘述者與人物合二為一。本部分圍繞三方面展開第一方面論述作品中的某一人物僅敘述出他她自己知道或看見的情況,使故事內(nèi)容和人物形象得到真實(shí)描述的目擊者敘述;第二方面論述在塑造以克洛德和拉愛斯梅拉達(dá)這兩個(gè)主要人物形象時(shí)采用的圓心聚焦模式,這種模式使人物形象飽滿立體;第三方面結(jié)合第一部分的全知敘述與敘述干預(yù)、第二部分的目擊者視角、圓心聚焦模式來論述作品中以外視角、內(nèi)視角為主的多重?cái)⑹鲆暯堑淖杂赊D(zhuǎn)換及其產(chǎn)生的效果一方面避免了外視角的專斷講述,另一方面也彌補(bǔ)了內(nèi)視角的局限性和片面性,增加了生活的廣度和實(shí)感,有助于多側(cè)面理解故事與人物形象。三、百科全書式的敘事。巴黎圣母院在敘說中世紀(jì)主干故事的過程中,有著若干與故事若即若離的插筆,這些插筆展現(xiàn)了中世紀(jì)的風(fēng)俗民情、宗教王權(quán)法律、藝術(shù)文化科學(xué)通過敘述者的轉(zhuǎn)換,以及對(duì)知識(shí)的興趣,小說找到了更大的敘述空間,“力求更加接近生活”,試圖展示多層次、多面性的世界景觀,形成足以與世界的復(fù)雜性相匹敵的繁復(fù)小說風(fēng)格,使小說在性質(zhì)上接近一部百科全書。結(jié)語雨果的敘事才能表現(xiàn)在對(duì)人物的重視和小說的史詩(shī)氣魄上。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-10
頁(yè)數(shù): 42
大?。?1.69(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:本文選取了兩個(gè)具有一系列清晰篩選規(guī)則的“巨著”集合,展開平行研究。一個(gè)是愛德華門德爾松提出的“百科全書敘事”,包含從但丁到品欽跨度近六百年的西方文學(xué)中挑選出來的七部作品。一個(gè)是浦安迪提出的“奇書文體”,包含明清兩代六部中國(guó)古典小說。限于篇幅,在理論層面的平行比較之后,再單獨(dú)從前者之中挑出萬有引力之虹,后者之中挑出紅樓夢(mèng),作為具體的實(shí)例進(jìn)行文本層面的平行比較。意義在于證明這兩種極其特殊的兩種文體在形式層面具有家族相似性。本研究分為三個(gè)部分第一章開展理論層面的平行比較。首先分別厘清“奇書”和“百科全書敘事”的概念,不僅要說明其各自對(duì)于文體的條件和要求,同時(shí)考察它們提出的意義、背景、局限以及相關(guān)概念的異同等等。接下去考察這兩個(gè)概念之間的可比性,即它們?yōu)槭裁词强杀鹊脑谀切┓矫媸强杀鹊娜绾翁幚聿豢杀鹊牟糠诌@種比較能得出怎樣的意義概念的最終對(duì)接是否可能第二章開始轉(zhuǎn)入具體的文本分析,結(jié)合紅樓夢(mèng)和萬有引力之虹考察上一章得出的理論層面的結(jié)果是否符合實(shí)際,哪些地方需要修正和補(bǔ)充(當(dāng)然,在具體開展分析之前,考慮到托馬斯品欽和萬有引力之虹在國(guó)內(nèi)遠(yuǎn)非曹雪芹和紅樓夢(mèng)那般近乎常識(shí),故會(huì)專門先辟一小節(jié)介紹品欽其人其作的基本情況。)具體的分析從三個(gè)方面展開,即結(jié)構(gòu)的對(duì)稱性、對(duì)神話結(jié)構(gòu)的使用、特殊的開頭和結(jié)尾、以及修辭特征和修辭效果。第三章專門考察兩部小說的“大對(duì)稱性”,因?yàn)檫@實(shí)際上表明小說并非按照一種松散拼湊的方式組織起來的,當(dāng)然同樣會(huì)指出兩部小說在對(duì)稱性上的異同及其原因。第四章專門考察兩部小說對(duì)神話結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,首先比較東西方神話敘事之不同,然后討論在具體文本的使用中神話究竟是以怎樣的形式發(fā)揮了何種效果第四章專門考察開頭和結(jié)尾這兩個(gè)局部的特征,因?yàn)楦鶕?jù)理論,這兩部小說的開頭應(yīng)該具有提喻作用,并且應(yīng)在提前到來的高潮之后附以漫長(zhǎng)的結(jié)尾。同時(shí)我們考察這種情況是否為各自文類中的其它作品所共享,其原因何在。第五章專門研究修辭的特征和修辭的效果。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-10
頁(yè)數(shù): 70
大小: 2.15(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:翻譯作為現(xiàn)代社會(huì)傳遞信息的方式之一,其目標(biāo)是使原語與譯語之間達(dá)到最高層次的等值。要實(shí)現(xiàn)等值需要采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,而決定翻譯方法的一個(gè)重要因素就是文本類型。俄羅斯翻譯理論家伊謝阿列克謝耶娃在俄蘇及西方文本類型理論家的基礎(chǔ)上進(jìn)一步完善了該理論,將文本類型分為認(rèn)知型文本、操作型文本、感情型文本和美學(xué)型文本。其中,認(rèn)知型文本注重信息的真實(shí)性、表述準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密。因此,要正確選擇翻譯方法以充分、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息。本研究翻譯材料選自亞鮑普列奧布拉任斯基所著的兒童百科全書我認(rèn)識(shí)世界之古代世界史卷,是典型的科普文本。根據(jù)阿列克謝耶娃的文本類型理論,科普文本屬于認(rèn)知型文本,其文字簡(jiǎn)樸且具有邏輯性的特點(diǎn),所陳述的事實(shí)包括信息、知識(shí)。因此,翻譯該類文本要遵循規(guī)范性、準(zhǔn)確性與可讀性原則,以充分的傳達(dá)內(nèi)容,使譯文最大限度地接近原文。本文以阿列克謝耶娃的文本類型理論為指導(dǎo),分析、總結(jié)俄語科普文本的特點(diǎn)及翻譯方法,并探索在科普文本中復(fù)雜化簡(jiǎn)單句的翻譯。引言介紹研究背景、講述研究?jī)?nèi)容及意義第二部分介紹文本類型理論并對(duì)原文文本特點(diǎn)進(jìn)行分析第三部分結(jié)合譯例探討科普文本中復(fù)雜化簡(jiǎn)單句的翻譯方法。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-10
頁(yè)數(shù): 53
大?。?1.93(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:社會(huì)快速發(fā)展,各種知識(shí)爆發(fā)式增加。知識(shí)的自動(dòng)獲取,特別是從自然語言文本中自動(dòng)獲取知識(shí)成為重要的研究課題,這一課題既有極大的應(yīng)用需求,又有理論上的挑戰(zhàn)性。百科全書文本中包含著集中、系統(tǒng)、全面的知識(shí),是比較理想的文本知識(shí)獲取的來源。百科全書往往以學(xué)科體系分卷。雖然都是說明文,但同一學(xué)科卷目中往往包含彼此差異很大,說明很不相同的知識(shí)的條目,這給自動(dòng)提取知識(shí)造成了很大困難。本文的工作越過學(xué)科卷目分類,從條目的題材性質(zhì)出發(fā),以段落劃分的形式,從百科全書文本中獲取知識(shí)。題材是不同于學(xué)科卷目的另一種條目分類方式,如人物題材、行政區(qū)劃題材、生物物種題材等。同一題材的條目文本所包含的知識(shí)有較強(qiáng)的一致性。從文本段落的角度看,同題材的條目文本有這樣的特點(diǎn)1每個(gè)題材有題材相關(guān)的若干內(nèi)容成份,這些內(nèi)容成份是題材涉及到的若干方面的知識(shí)。在條目文本中,內(nèi)容成份表現(xiàn)為文本段落。2內(nèi)容成份在條目文本中的分布有順序規(guī)律,并且大部分內(nèi)容成份有自身的詞匯分布。上述特點(diǎn)體現(xiàn)在同題材條目的整體條目文本集合上,因此同題材條目文本的段落結(jié)構(gòu)與該題材的條目文本集合的整體性質(zhì)有關(guān)。本文的具體研究?jī)?nèi)容是百科全書同題材條目文本的段落劃分,即在同題材的條目文本上根據(jù)題材的內(nèi)容成份進(jìn)行段落劃分,一個(gè)段落對(duì)應(yīng)一個(gè)內(nèi)容成份,內(nèi)容成份的變化之處即為段落的切分點(diǎn)。劃分的任務(wù)包括確定段落的邊界,以及每個(gè)段落對(duì)應(yīng)的內(nèi)容成份。在應(yīng)用層面,通過段落劃分,可以提供段落一級(jí)的百科全書知識(shí)的直接檢索,另外也為段落內(nèi)部具體知識(shí)項(xiàng)目的挖掘提供基礎(chǔ)。本文的工作包括兩個(gè)層面。第一個(gè)層面是構(gòu)建面向百科全書同題材條目文本段落劃分的詞匯語義知識(shí)庫(kù)。通過知識(shí)庫(kù)中的語義知識(shí)可以獲得更集中、更可靠的詞匯統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),另外這個(gè)知識(shí)庫(kù)也可以作為結(jié)合人的觀察與知識(shí)的基礎(chǔ)平臺(tái)。第二個(gè)層面是在詞匯語義知識(shí)庫(kù)的基礎(chǔ)上,以有指導(dǎo)及無指導(dǎo)兩種機(jī)器學(xué)習(xí)方式研究同題材條目文本的段落劃分方法。有指導(dǎo)的劃分方法方面的主要工作是研究新的段落劃分方法,即基于熵最小化的段落劃分方法,以及發(fā)掘更多有效的劃分依據(jù),并以適當(dāng)模型結(jié)合使用。無指導(dǎo)方式包括同題材條目文本段落結(jié)構(gòu)的自動(dòng)發(fā)現(xiàn)。這個(gè)工作面對(duì)的是這樣一個(gè)問題在給定的同題材條目文本集合上,自動(dòng)發(fā)現(xiàn)與同題材條目文本的特點(diǎn)相一致的段落結(jié)構(gòu),并獲得相應(yīng)的段落劃分。段落結(jié)構(gòu)是在同題材的條目文本集合上獲得的,在目前的研究中,與文本集合的整體性質(zhì)有關(guān)的段落劃分還沒有引起足夠重視,因此本文的這部分研究可作為這方面有益的補(bǔ)充。本文的主要工作和創(chuàng)新性成果包括以下幾個(gè)方面1面向同題材條目文本段落劃分的詞匯語義知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建。這個(gè)知識(shí)庫(kù)有兩個(gè)方面的意義。一是由于大量?jī)?nèi)容詞頻次過低,僅依靠詞匯的原形難以獲得有效的統(tǒng)計(jì)依據(jù)。將詞匯原形代之以語義屬性,可以獲得更集中、更可靠的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。二是通過構(gòu)建詞匯知識(shí)庫(kù),可以將人的觀察與知識(shí)結(jié)合進(jìn)劃分算法,從而使劃分算法可以憑借的依據(jù)更為豐富、可靠。本文在考察了同義詞詞林等現(xiàn)有詞匯語義資源的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了適合于同題材條目文本段落劃分的詞匯語義知識(shí)庫(kù)。目前這個(gè)知識(shí)庫(kù)有兩個(gè)層面的詞匯語義知識(shí)。一是領(lǐng)域?qū)C托g(shù)語類語義信息的標(biāo)注。首先將領(lǐng)域?qū)C托g(shù)語方面的語義屬性組織為樹狀知識(shí)體系,之后按此體系標(biāo)注題材文本中的相應(yīng)詞匯。這個(gè)層次的詞匯語義知識(shí)獨(dú)立于具體題材。二是具體題材及其內(nèi)容成份的主題詞的標(biāo)注,以及主題詞對(duì)內(nèi)容成份的抽象程度的區(qū)分與標(biāo)注。這個(gè)層次的詞匯語義知識(shí)與具體題材及內(nèi)容成份直接關(guān)聯(lián)。實(shí)驗(yàn)表明這個(gè)庫(kù)提供的詞匯語義知識(shí)非常有效。2提出了基于熵最小化的段落劃分方法。這個(gè)劃分方法的原理是文本單元的順序聚類,聚類類別對(duì)應(yīng)于段落。獲得的類別由連續(xù)若干個(gè)文本單元構(gòu)成,這些類別在熵的度量下,在一個(gè)條目文本的范圍內(nèi)與別的類盡可能不同,并且類內(nèi)盡可能一致。這是在聚類的角度下全局切分優(yōu)化的結(jié)果,沒有HIDDENMARKOVMODEL隱馬爾科夫模型HMM段落劃分方法的段落類別重復(fù)的問題。這個(gè)方法可以通過控制“段內(nèi)不確定程度”與“段間重疊程度”的相對(duì)重要性,可以獲得由“細(xì)”到“粗”的、段落個(gè)數(shù)可以調(diào)節(jié)的劃分結(jié)果,因此比較靈活。在算法的具體實(shí)現(xiàn)中使用了經(jīng)過參數(shù)調(diào)整后的HMM模型狀態(tài)后驗(yàn)分布,獲得的性能優(yōu)于基于HMM的劃分方法。3發(fā)掘了具有段落整體特性的劃分依據(jù),以及題材相關(guān)的提示性劃分依據(jù),并以SEMICONDITIONALROMFIELD半條件隨機(jī)域SEMICRF模型結(jié)合使用。SEMICRF模型是分辨型概率模型,便于使用各種提示性依據(jù)CLUE。另外這個(gè)模型是CONDITIONALROMFIELD條件隨機(jī)域,CRF模型在段落方面的擴(kuò)展,可以使用具有段落整體特性的依據(jù)。本文根據(jù)這個(gè)模型,在具體題材的段落劃分中,將通用依據(jù)表示為經(jīng)過整理的HMM模型的狀態(tài)后驗(yàn)分布的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)并使用了具有段落整體性的基于主題詞的段落開始特征,以及針對(duì)特定段落類別的提示性特征。這些依據(jù)都發(fā)揮了效果,劃分性能優(yōu)于HMM模型和CRF模型的段落劃分方法,以及基于熵最小化的段落劃分方法。4提出了一種同題材條目文本段落結(jié)構(gòu)自動(dòng)發(fā)現(xiàn)方法。本文的方法首先獲取了詞匯的鄰接關(guān)系在文本單元層面上的分布數(shù)據(jù),之后使用ASPECTMODEL等因子分解技術(shù)獲取其中若干主要因子,這些主要因子相當(dāng)于自動(dòng)發(fā)現(xiàn)的抽象內(nèi)容成份。通過ASPECTMODEL的對(duì)數(shù)似然值LOGLIKELIHOOD和因子在條目文本中順序分布的互信息確定適當(dāng)?shù)囊蜃觽€(gè)數(shù)的范圍。這個(gè)方法的特點(diǎn)是從詞匯在文本單元層面的順序性的角度,而不是從文本單元之間的相似性角度發(fā)現(xiàn)段落結(jié)構(gòu),利用了同題材條目文本中內(nèi)容成份的順序規(guī)律,而且問題的表示和計(jì)算量獨(dú)立于具體題材條目文本集合的規(guī)模,利于題材之間的推廣。實(shí)驗(yàn)表明,這個(gè)方法可以找到與人工確定的標(biāo)準(zhǔn)劃分大體一致的段落結(jié)構(gòu),可以作為同題材條目文本段落結(jié)構(gòu)的自動(dòng)分析工具,用于獲取初步劃分。本文在中國(guó)大百科全書中典型的題材中國(guó)市縣行政地名的條目文本集合上作了多種對(duì)比實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)表明,本文提出的詞匯語義知識(shí)庫(kù)基礎(chǔ)上的有指導(dǎo)及無指導(dǎo)兩種方式的段落劃分方法可以作為百科全書同題材條目文本段落劃分的初步有效的解決方案。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-10
頁(yè)數(shù): 138
大?。?3.72(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:論文題目中國(guó)大百科全書翻中國(guó)大百科全書翻譯報(bào)告聊城大學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文論文題論文題目ACETRANSLATIONREPTOFTHEENCYCLOPEDIAOFCHINA作者姓名盧茜盧茜學(xué)位類別翻譯碩士翻譯碩士專業(yè)名稱英語筆譯英語筆譯指導(dǎo)教師姓名劉風(fēng)山劉風(fēng)山教授教授學(xué)院外國(guó)語學(xué)院外國(guó)語學(xué)院論文提交日期20172017年4月分類號(hào)H3159單位代碼10447密級(jí)無研究生學(xué)號(hào)1520070306
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 70
大小: 1(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:?jiǎn)挝淮a10475學(xué)號(hào)104754130448分類號(hào)H3159碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)(專業(yè)學(xué)位)THETRANSLATIONREPTOFENCYCLOPEDIAOFCONTEMPARYLITERARYTHEYAPPROACHESSCHOLARSTERMSEXCERPT當(dāng)代文學(xué)理論百科全書(節(jié)選)翻譯報(bào)告當(dāng)代文學(xué)理論百科全書(節(jié)選)翻譯報(bào)告專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語筆譯專業(yè)學(xué)位類別翻譯碩士申請(qǐng)人陳婉指導(dǎo)教師楊清平副教授職業(yè)導(dǎo)師王新生譯審二〇一五年五月ACKNOWLEDGEMENTSMYSTUDYATHENANUNIVERSITYWILLSOONCOMETOANENDATTHECOMPLETIONOFMYGRADUATIONTHESISIWISHTOEXPRESSMYSINCEREAPPRECIATIONTOALLTHOSEWHOHAVEOFFEREDMEINVALUABLEHELPDURINGTHETWOYEARSOFMYGRADUATESTUDYHEREFIRSTLYIWOULDLIKETOEXPRESSMYHEARTFELTGRATITUDETOMYSUPERVISPROFESSYANGQINGPINGTHEPROJECTSUPERVISPROFESSCAIXINLEFTHEIRCONSTANTENCOURAGEMENTGUIDANCETHEYHAVEWALKEDMETHROUGHALLTHESTAGESOFTHEWRITINGOFTHISTHESISWITHOUTTHEIRCONSISTENTILLUMINATINGINSTRUCTIONTHISTHESISCOULDNOTHAVEREACHEDITSPRESENTFMSECONDLYISHOULDGIVEMYHEARTYTHANKSTOALLTHEOTHERFACULTYMEMBERSOFTHEDEPARTMENTOFENGLISHFTHEIRPATIENTINSTRUCTIONSINVARIOUSCOURSESTHEIRPRECIOUSSUGGESTIONSFMYSTUDYHERELASTLYMYTHANKSWOULDGOTOMYBELOVEDFAMILYFTHEIRLOVINGCONSIDERATIONSGREATCONFIDENCEINMEALLTHROUGHTHETWOYEARSIALSOOWEMYSINCEREGRATITUDETOMYFRIENDSMYFELLOWCLASSMATESWHOGAVEMETHEIRHELPTIMEINLISTENINGTOMEHELPINGMEWKOUTMYPROBLEMSDURINGTHEDIFFICULTCOURSEOFTHETHESIS
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 99
大?。?2.49(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲萌所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果捂我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得安徽大學(xué)或其氈教育機(jī)搗的學(xué)位或證書面使用過的材料。與我一同工作曲同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說翳并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名黿恩蟊簽字B期印R支‘沉學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解安徽大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閾本人授權(quán)安徽大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)割手段保存、匯編學(xué)位論文保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書厶學(xué)位論文作者簽名嘈曷亳導(dǎo)師簽名歹毳氣坩2簽字日期ⅥI;、5。喇。簽字日期參F3RZ礦學(xué)位論文作者畢業(yè)去向工作單位壺璃瞞截測(cè)∥‘電話易詐~J夠通訊地址知奪嘲溉13冬郵編碼面幻ABSTRACTTHISISATRANSLATIONPROJECTREPORTONWORLDHISTORYENCYCLOPEDIATHISTRANSLATIONPROJECTREPORTCONSISTSOFFIVECHAPTERSCHAPTERONEISINLRODUETIONOFTHEBACKGROUNDOFTHETRANSLATIONPROJECTINCLUDINGPROJECTSIGNIFICANCE,PROJECTODGMANDREPORTSTRUCTURECHAPTERTWOISINTRODUCTIONOFTHEBACKGROUNDANDMAINCONTENTSOFTHESOURCCTEXTCHAPTERTHREEISTHEINTRODUCTIONOFTHETHEORETICALFRAMEWORKCHAPTERFOURISABOUTQUALITYCONTROL,INCLUDINGTHEDIFFICULTIESTHATTHETRANSLATORHASMETDURINGTHETRANSLATIONANDHOWTOSOLVETHESEPROBLEMSTHRO曲LITERALTRANSLATIONANDFREETRANSLATION,ANDCOMPLETETRANSLATIONOFSENSE,CULTURALINFORMATIONANDSTYLEUNDERTHEGUIDANCEOFNIDASDYNAMICEQUIVALENCETHEORYCHAPTERFIVECONCLUDESWITHTHELESSONS,ENLIGHTENMENTSANDUNSOLVEDPROBLEMSINTHISTRANSLATIONPROJECTCHAPTERFOURISTHECOREPARTKEYWORDSWORLDHISTORYENCYCLOPEDIA;LITERALTRANSLATION;FREETRANSLATION;DYNAMICEQUIVALENCETHEORY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 69
大?。?15.37(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)簿指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究髁,也不包含為獲凄降髻或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料.與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說明并表示謝意。靴敞儲(chǔ)張寥J、寺辮嘲撕;鉗棚日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位做作者完全了砝爺T耄有關(guān)張使用學(xué)位論姍膩有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部FJ或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查闋和借闋本人授譯蓊以將學(xué)位論文的全部或部分肉容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在艇密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名參儡、嚕\J簽字日期洳氣≥年S胄胡日學(xué)位論文作者畢業(yè)去向?qū)熀灻毋T式簽字日期2。一弓年S月竭甚工作單位電話通訊蚍江差曩唧苧,咖鄉(xiāng)州慌川7弓≥孑1罄嚴(yán)穗結(jié)’ABSTRACTTHISISATRANSLATIONPROJECTREPORTBASEDONTHETRANSLATIONOFPARTSOFSCIENCEANDTECHNOLOGYEXCERPTEDFROMTHE4血VOLUMEOFWORLDHISTORYENCYCLOPEDIABYALFREDJ.ANDREA.THEREAREOVER10,000WORDSINTHEEXCERPTSWHICHDEPICTTHESCIENCEANDTECHNOLOGYMASTEREDBYTHEEASTERNANDWESTERNCIVILIZATIONSBETWEEN4000BCE1000BCE.THEREPORTCONSISTSOFFOURPARTS.PARTONEINTRODUCESTHEBACKGROUNDOFTHETRANSLATIONPROJECT,INCLUDINGTHEORIGIN,SIGNIFICANCEANDSTRUCTUREOFTHETRANSLATIONPROJECT.PARTTWOISANINTRODUCTIONTOTHEBACKGROUNDOFTHESOURCETEXTHEREINAFTERREFERREDTOASSTTHEAUTHOR,EDITIONOFTHEST,ANDCONTENTSANDFEATURESOFTHEEXCERPTS.THECOREOFTHISREPORTISPARTTHREEQUALITYCONTROL,WHICHLISTSTHEDIFFICULTIESTHATEMERGEINTHETRANSLATIONMANYTERMINOLOGIESANDLONGSENTENCES;ANDINTRODUCESSKOPOSTHEORYWHICHGUIDESTHEANNOTATIONOFTHETERMINOLOGYANDTRANSLATIONSTRATEGIESOFLONGSENTENCE.PARTFOURSUMMARIZESTHEIMPLICATIONS,LESSONSOFTHETRANSLATIONANDSOMEPROBLEMSREMAININGTOBEADDRESSEDINTHEFUTURE.KEYWORDSWORLDHISTORYENCYCLOPEDIA;SKOPOSTHEORY;ANNOTATIONOFTERMINOLOGY;TRANSLATIONOFLONGSENTENCE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 68
大?。?7.88(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲德猻學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名缶秸簽字日期矽F弓年廠月2衫日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解象鐮受呔蕈有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授杈垂柵以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名匆亍青易導(dǎo)師簽名少年挾;F、一簽字日期劭F;年5‘月Z侈日簽字日期≯F多年廠月彤日學(xué)位論文作者畢業(yè)去向。工作單位電話L羅IR6。7占≯彳F通訊地址郵編ABSTRACTWITHTHEDEVELOPMENTOFSOCIALISTMARKETECONOMYANDTHEGREATNEEDFORAPPLICATIONORIENTEDTALENTS,THEMAJOROFMTIBOOMSASTHEFIRSTSTUDENTSOFMTI,WE,23INALL,COOPERATEDINTRANSLATINGWORLDHISTORYENCYCLOPEDIA1WASRESPONSIBLEFORPARTOFVOLUME4,MAINLYREPRESENTINGALTERATIONOFDYNASTIESANDKINGSHIPINEGYPTANDMESOPOTAMIATHISREPORTAIMSTOSUMMARIZEOURTRANSLATIONPROJECTTHEREPORTCONSISTSOFFOURPARTSTHEFIRSTPARTINTRODUCESPROJECTBACKGROUND,INCLUDINGPROJECTSIGNIFICANCE,SOURCEANDITSSTRUCTURETHESECONDPARTTELLSORIGINALTEXTS,ABOUTINTRODUCTIONOFAUTHOR,VERSIONANDMAINCONTENTSTHETHIRDPARTISABOUTQUALITYCONTROLINTHETRANSLATINGPROCESSINTHISPARTKEYANDDIFFICULTPOINTSARELISTEDANDSEVERALTRANSLATIONMETHODSAREUSEDTOSOLVETHOSEPROBLEMSTHEFOURTHPARTDISCUSSESREVELATION,LESSONSANDUNSOLVEDPROBLEMSTHETHIRDPARTISTHEMAINCONTENTOFTHEPROJECTBYWRITINGTHISREPORT,ICOMETOUNDERSTANDTRANSLATINGINDIFFERENTWAYSFIGOROUSATTITUDEISNEEDEDINTRANSLATINGKEYWORDSTRANSLATIONPROJECTREPORT;WORLDHISTORYENCYCLOPEDIA;TRANSLATIONTHEORY;TRANSLATIONMETHODS
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 66
大?。?7.45(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果據(jù)我所知,除了文中特剖加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得鏖慨棗其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意學(xué)位論文作者簽名。狼彰島簽字日期1移L弓年S月專P日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解妻穗髂唔有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部廣了或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件務(wù)磁盤,允許論文被查閱和借閌本人授螫容岫以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書L學(xué)位論文作者簽名之T乖秀導(dǎo)師簽名撕簽字日期≥D易年歹藎扣日簽字日襄≥D島年月莉口學(xué)位論文俸者畢業(yè)去向工作單位通訊地址電話郵編ABSTRACTTHISISAPROJECTREPORTONTHETRANSLATIONOFWORLDHISTORYENCYCLOPEDIAERA31000BCE一300CESCIENCEANDTECHNOLOGYWRITTENBYANUMBEROFHISTORIANSTHISPARTISMAINLYCONCERNEDWITHCOMPREHENSIVEKNOWLEDGEOFPHYSICS,ASTRONOMYMATHEMATICSANDMEDICINEONSCIENCEANDTECHNOLOGYDEVELOPMENTINGREECE,ROMANINDIAANDCHINATHETRANSLATIONINTHISPROJECTREPORTISTHETEXTRELATEDTOSCIENCEANDTECHNOLOGYACCORDINGTOTHISTEXTWEWILLANALYZETHEINFORMATIVETEXTANDTRYTOSOLVEVARIOUSPROBLEMSWHICHPROBABLYEXISTINTHETRANSLATIONASWELLASDEALINGWITHSOLUTIONSANDSTRATEGIESUNDERTHEPERSPECTIVEOFNEWMARK’STRANSLATIONTHEORYTRANSLATIONOFLONGSENTENCESANDTERMINOLOGYISTHEDIFFICULTIESINTHISTRANSLATIOMASFORLONGSENTENCES,WETRYTODEALWITHTHEMUNDERTHEGUIDANCEOFNEWMARK’STRANSLATIONTHEORYANDUSEDIFFERENTSTRATEGIESTOTRANSLATEMEANWHILE,QUITEAFEWSOURCESANDMATERIALSSHOULDBECONSULTEDINADVANCEFORTOFACILITATETHEBACKGROUNDINFORMATIONANDTOUNDERSTANDTHETERMINOLOGYTHEREPORTCONSISTSOFFOURPARTSPARTONEISINTRODUCTIONOFTHEBACKGROUNDOFTHETRANSLATIONPROJECTINCLUDINGPROJECTORIGINPROJECTSIGNIFICANCEANDSTRUCTUREOFTHEREPORTPARTTWO,APARTFORMBRIEFINGTHEBACKGROUNDOFTHEAUTHORTHEMAINCONTENTSASWELLASTHELANGUAGEFEATURESOFTHESOURCETEXTPARTTHREEISABOUTQUALITYCONTROL,INCLUDINGTHEDIFFICULTIESTHATHAVEBEENMETDURINGTHETRANSLATIONANDBOWTOSOLVETHOSEPROBLEMSTHROUGHSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONANDUSEDIFFERENTTRANSLATIONTECHNIQUESFORACERTAINTEXTTYPEANDTEXTFUNCTIONUNDERTHEGUIDANCEOFNEWMARK’STRANSLATIONTHEORYPARTFOURCONCLUDESTHEEXPERIENCES,LESSONSANDENLIGHTENMENTSWHILECARRYINGTHROUGHTHEPROJECTANDSOMEDETAILSANDSKILLSSHOULDALSOBESUMMARIZEDINTHEFUTUREKEYWORDSNEWMARK’STRANSLATIONTHEORY;SEMANTICTRANSLATION;COMMUNICATIVETRANSLATION;INFORMATIVETEXT;QUALITYCONTROLINTRANSLATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 67
大?。?5.75(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得G彼大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名蕩F揚(yáng)簽字日期加F弓年籮月害。日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解馓學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱本人授蝴式蓐可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名云‘L吻導(dǎo)師簽名簽字日期磊F弓年多月弓。日簽字日期學(xué)位論文作者畢業(yè)去向工作單位通訊地址電話郵編知日ABSTRACTTHISISAPROJECTREPORTONTRANSLATIONOFWORLDHISTORYENCYCLOPEDIAERA3,THEFIRSTCOMPREHENSIVEWORKTOTAKEALARGESCALETHEMATICLOOKATTHEHUMANSPECIESWORLDWIDETHEEXCERPTSOFTHISREPORTAREFROMTHECHAPTEROF“ARMIESANDASSOCIATEDTRAVELERS’’ANDTHECHAPTEROF‘‘PILGRIMSANDMISSIONARIES’’UNDERTHETHEMEOF‘‘MIGRATIONANDTRAVEL’’OF‘‘ERA3CLASSICALTRADITIONS,1000BCE300CE’THISPROJECTISANHUIPUBLISHINGGROUP’SCOLLABORATIONWITHSCHOOLOFFOREIGNSTUDIESOFANHUIUNIVERSITYTRANSLATIONONTHISENCYCLOPEDIACANHELPCHINESEPEOPLEKNOWMOREABOUTTHEWORLDSOTHISREPORTISWRITTENTOMAKESOMECONTRIBUTIONTOTHECULTURALEXCHANGESBETWEENCHINAANDTHEFOREIGNWORLDPROBLEMSINTHETRANSLATIONPROCESSLIEINHOWTOBESTDELIVERTHEINFORMATIONINTHESOURCELANGUAGETEXTTOCHINESEREADERSONEOFNIDA’STHEORIESONTRANSLATIONFUNCTIONALEQUIVALENCE,ISCHOSENASTHEGUIDANCEONTHETRANSLATIONWORK,ANDRELEVANTTRANSLATIONSTRATEGIESAREADOPTEDTOSETTLETHOSEPROBLEMS,F(xiàn)OREXAMPLE,STRATEGYOFCONVERSION,AMPLIFICATIONANDSIMPLIFICATIONINCONCLUSIONSOLIDTHEORETICALBASIS,ADEPTTRANSLATIONSLI11S,SUFFICIENTKNOWLEDGERESERVESANDSTRONGWRITINGABILITYARETHEREQUISITEQUALIFICATIONSFORAGOODTRANSLATORTHEMAINCONTENTSOFTHISREPORTAREDIVIDEDINTOFOURMAINPARTSPARTONEISANINTRODUCTIONWHERETHEBACKGROUND,ORIGIN,SIGNIFICANCEANDCOMPONENTSOFTHETRANSLATIONPROJECTAREDESCRIBEDPARTTWOISTHEINTRODUCTIONOFTHEBACKGROUND,THEAUTHORS,THEVERSIONANDMAINCONTENTSOFTHESOURCETEXTPARTTHREEISABOUTQUALITYCONTROL,INCLUDINGTHEDIFFICULTIESENCOUNTEREDANDTHEVARIOUSTRANSLATIONSTRATEGIESADOPTEDTOSETTLETHOSEPROBLEMSUNDERTHEGUIDANCEOFNIDA’STHEORYOFTRANSLATION“FUNCTIONALEQUIVALENCE”PARTFOURISACONCLUSIONOFTHEENLIGHTENMENTSANDLESSONSFROMTHETRANSLATIONANDPROBLEMSTOBESOLVEDINTHEFUTUREAMONGTHESEFOURPARTS,THEKEYPARTISPARTTHREEKEYWORDSTRANSLATIONREPORT;WORLDHISTORYENCYCLOPEDIA;FUNCTIONALEQUIVALENCE;TRANSLATIONSTRATEGIES
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 44
大?。?16.54(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得安徽大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名致焉簽字日期一,多.≤2孑學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解安徽大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)安徽大學(xué)可以將學(xué)位論文的全都或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。學(xué)位囂囂荔骺鞠本翟磊≮。住學(xué)位論文作者簽名.;組誘導(dǎo)師簽名/芝2L少莎簽字日期7P,多,5.≥秒簽字日期≯,3.R.Z彩學(xué)位論文作者畢業(yè)去向工作單位電話.通訊地址郵編ABSTRACTTHISISATRANSLATIONPROJECTREPORTONWORLDHISTORYENCYCLOPEDIAERA67ENVIRONMENTANDPOPULATION,AMASTERWORKPUBLISHEDINMARCH2013BYABCCLIO.ITISMAINLYABOUTTHEDIFFERENTIDEASANDTHOUGHMOFHUMANTONATUREINTHEEARLYDAYS,ANDTHEORIGINSOFTHESEWITHTHEIREFFECTONHUMANLIRE.THEMAINCONTENTSOFTHISTRANSLATIONPROJECTREPORTAREDIVIDEDINTOFOURMAINPARTSPARTONEISINTRODUCTIONOFTHEBACKGROUNDOFTHETRANSLATIONPROJECT,INCLUDINGPROJECTORIGIN,PROJECTSI嘶FICANCEANDSTRUCTUREOFTHEREPORT.PARTTWOISINTRODUCTIONOFSOURCETEXT,INCLUDINGTHEEDITORANDTHEWRITERS,THEEDITIONOFTHEBOOLMAINCONTENTSOFTHESOURCETEXTANDBRIEFANALYSIS.PARTTHREEISABOUTQUALITYCONTROL,INCLUDINGTHEDIFFICULTIESTHATTHEAUTHORHASMETDURINGTHETRANSITION,INTRODUCTIONOFTHECOGNITIVESCHEMATHEORYANDHOWTOSCALETHOSEPROBLEMSWITHTHECONCEPTOFSCHEMAANDUSINGTRANSLATIONSTRATEGIES,SUCHASCHANGINGLEXICALMEANING,DOMESTICATIONANDFOREIGNIZATION,INTERMSOFLANGUAGEPERFORMANCE,CULTURALSYMBOLSANDPROPERNOUNSUNDERTHEGUIDANCEOFTHECOGNITIVESCHEMATHEORY.PARTFOURCONCLUDESWITHTHELESSONS,ENLIGHTENMENTSANDUNSOLVEDPROBLEMSINTHETRANSLATIONPROJECT.AMONGTHESEFOURPARTS,THEKEYPARTGOESTOPARTTHREE.KEYWORDSTRANSLATIONPROJECTREPORT;WORLDHISTORYENCYCLOPEDIA;COGNITIVESCHEMATHEORY;SCHEMA
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 45
大?。?18.34(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果器我所知,除了文中特別加以檬注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得黜碗或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文孛作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名匆飭僻簽字日期汐B年籮月扣目學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解容協(xié)長(zhǎng)唔有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查闋和借闋本人授權(quán)翩∥磊可以將學(xué)位論文的全部或部分肉容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書攤敝儲(chǔ)張刪簽字日期硼7弓年歲月和日學(xué)位論文作者畢業(yè)去向工作單位通訊地址導(dǎo)師簽名簽字日期電話郵編務(wù)日ABSTRACTTHISPAPERISATRANSLATIONREPORTONTHEINTRODUCTIONTHEKINGDOMSOFSYRIAPALESTINECHOSENFROMVOLUMEIOFWORLDHISTORYENCYCLOPEDIA,WHICHWASCOAUTHOREDBYSEVERALWRITERSTHISCHAPTERMAINLYDEPICTSTHEHISTORICALVICISSITUDES,CULTURAL刪OⅡ峪ANDRELIGIOUSREFORMOFSUCHSTATESASISRAEL,JUDAHANDPHOENICIALOCATEDINTHEAREAOFSYRIAPALESTINEUNDERTHERULEOFDIFFERENTKINGSLIKEJEROBOAMANDROMANEMPERORSTHEORIGINALTEXTISSMOOTHLYPLOTTEDANDCONNECTEDBYMANIFOLDCONJUNCTIONS,PARENTHESIZESANDNONFINITEVERBSUNDERSUCHCIRCUMSTANCE,MANYUSEFULSKILLSSHOULDBEEMPLOYEDINTRANSLATINGTHISTEXTINORDERTOPRESENTFLUENTANDWELLORGANIZEDCHINESESENTENCES,HENCESHOWINGTHEMAGNI6CENCEINCLUSIVETOTHEHISTORYORIENTEDTEXTTHISTRANSLATIONPRACTICEISBASEDONTHE‘‘THEORYOFTRANSLATIONEQUIVALENCE’’ANDMAJORTRANSLATIONMETHODSUSEDINITALECONVERSIONADDITIONANDOMISSIONNEGATIONASWELLASDIVISIONTHEMAJORDIFFICULTIESINTRANSLATINGTHEORIGINALTEXTALETHEWAYSOFTRANSLATINGSPECIFICTERMS,SUCHASUNKNOWNPLACESANDILALNES,ANDTHEMETHODSUSEDINDEALINGWITHTHECONTENTWHICHAPPEAREDINTHEBRACKETSTOACHIEVETHEEQUIVALENCEOFEFFECTSBOTHONTARGETLANGUAGEREADEPS,F(xiàn)LEXIBLEANDEFFECTIVETRANSLATIONISADOPTEDATRANSLATORSHOULDNOTBECONFINEDTOTHEON咖ALTEXTFORMSCONSIDERINGTHEREPEATEDSEARCHFORTHEMEANINGOFALLTERMS,ITISNECESSARYTOBUILDUPACORPUSRELATEDTOTHEMTHROUGHTHISTRANSLATIONJOB,THEWRITERHASGOTSERFIMPROVEMENTBOTHINTRANSLATIONTHEORIESANDINTRANSLATIONPRACTICES,ANDLEALIZCDTHEGREATIMPORTANCEOFTRANSLATIONTHEORIESKEYWORDSTHEORYOFTRANSLATIONEQUIVALENCE;SEMANTICEQUIVALENCE;TRANSLATIONCONTR01
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 61
大?。?5.77(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:?jiǎn)挝淮a】Q圣曼皇學(xué)號(hào)20.L21鹼麴3分類號(hào)鱟墨窒冬肥三學(xué)大譬HEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGY碩士學(xué)位論文MASTER,SDISSERTATION論文題目笪撞丕史亙型全盤滏箍三童運(yùn)撿2翻逄實(shí)踐拯告學(xué)位類別翻逄亟±專業(yè)名稱墓適箋逄作者姓名奎壹壹導(dǎo)師姓名趙速攙副數(shù)援完成時(shí)間2Q§生壘月ADISSERTATIONSUBMITTEDFORTHEDEGREEOFMASTERAREPORTONTRANSLATIONOFANENCYCLOPEDIAOFTHEHISTORYOFTECHNOLOGYPARTIIITRANSPORTBYLIQINGQINGHEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGYHEFEI,ANHUI,P.R.CHINAAPRIL,2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 61
大?。?12.8(MB)
子文件數(shù):