版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談公示語與校園公示語的翻譯方法淺談公示語與校園公示語的翻譯方法摘要:隨著社會(huì)的發(fā),我國(guó)與國(guó)外的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。英語公示語亦如雨后春筍般之趨勢(shì)遍布于全國(guó)各車站、公園、景區(qū)等公共場(chǎng)合。但由于缺乏統(tǒng)一的管理,英語公示語翻譯卻不盡如意。錯(cuò)譯、亂譯、死譯等現(xiàn)象比比皆是,有時(shí)甚至出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤的現(xiàn)象。本文從分析公示語運(yùn)用功能角度考慮提出公示語對(duì)等翻譯策略及由于中西文化差異而無法對(duì)等時(shí)的一些翻譯方法。關(guān)鍵詞:運(yùn)用功能、對(duì)等翻譯前言:英漢翻譯公示
2、語是一種公開和面對(duì)公眾的以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。其應(yīng)用范圍幾乎涉及到我們生活的方方面面,例如:路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語、旅游簡(jiǎn)介等等。它或用寥寥數(shù)詞,或簡(jiǎn)單明了圖示表達(dá)一定的信息。其應(yīng)用功能包括提示性、指示性、限制性、強(qiáng)制性和號(hào)召性。此類特性相對(duì)其它文體翻譯時(shí)的語境與意境都要弱的多。語境既包括語言因素,如作品的上下文或說話的前言后語等,也包括非語言因素,如交際的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、時(shí)代、交際對(duì)象以及社會(huì)、文化背景、自
3、然環(huán)境、語體環(huán)境等。所以語境的翻譯一般存在于文章體,口頭表達(dá)當(dāng)中。因此漢英翻譯公head”因?yàn)楦鶕?jù)英語國(guó)家的慣例“小心碰頭”的正確表達(dá)應(yīng)該是“mindyourhead”。再如店里的商品打8折,翻譯成80%discount似乎很正確,然而根據(jù)對(duì)等性原則,英語國(guó)家卻不用80%discount而是20%off。2:指示性公示語指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),其功能在于指示性服務(wù)內(nèi)容。語境與意境相對(duì)較弱,對(duì)等性強(qiáng)。例如:department
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英公示語的翻譯
- 公示語及其翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯研究
- 公示語翻譯現(xiàn)狀與翻譯策略研究
- 淺談功能對(duì)等理論下公示語的翻譯
- 公示語及其漢英翻譯.pdf
- 100句常見公示語翻譯
- 城市公示語的漢英翻譯.pdf
- 公示語中特有事物翻譯的方法.pdf
- 公示語翻譯與跨文化交際.pdf
- 論公示語的漢英翻譯——以2010年上海世博會(huì)公示語為例.pdf
- 公示語的漢英翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策.pdf
- 公示語漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語的英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語翻譯以2014南京青奧會(huì)公示語為例
- 從語用學(xué)角度看公示語翻譯——以海南島公示語翻譯為例.pdf
- 功能翻譯理論下公示語的漢英翻譯——以成都市公園公示語為例.pdf
- 旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯.pdf
- 公示語翻譯的語用修辭研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語翻譯-以2014南京青奧會(huì)公示語為例.pdf
- 歸化與異化策略下的公示語翻譯探索
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論