版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、華北電力大學(北京)碩士學位論文旅游資料翻譯中文化因素的處理姓名:岳貞申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:趙玉閃20070301華北電力大學碩士學位論文摘要隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,越來越多的旅游資料被翻譯成英文。其中一些低質量的翻譯作品對旅游業(yè)發(fā)展產生了負面的影響。有學者研究證明,旅游資料中文化因素引起的翻譯困難尤為突出,亟待解決。本文以目的論為理論指導探討如何解決這些突出的翻譯問題。目的論改變了源語文本和譯語文本的地位,使翻譯
2、的概念更廣,策略更靈活,譯者的角色更新。文章從兩個層面來分析旅游資料中的文化因素:文化名詞和語言習慣。同時從目的論原則出發(fā),提出在翻譯文化名詞時應做到填補譯語讀者的文化空白,具體翻譯技巧有直譯,直譯加補充,音譯加補充,音譯加直譯加補充;在處理語言習慣這個層面時要符合譯入語的習慣,具體翻譯技巧為省略,釋義和重構。關鍵詞:旅游資料,目的論,文化空白,語言習慣,翻譯技巧ABSTRACTWiththedevelopment0fthetouris
3、mofChina,moreandmoretourismmate矗alshavebeentranslatedintoEnglishThereexistmanybadtranslations,whichhaVebroughtanegativeinnuenceoverthedevelopmentoftourismSomeresearchespmVeth啦tthetranslationproblemscausedbyculturalelemen
4、tsintourismmaterialsareconspicuousthatneedtobes01vedimmediatelySkoposmeoryistheguidanceofthethesistodiscusshowtosolvetheculturalproblemsTheskopostheorychangesthepositionsofsourcetextandtargettext,enlargestheconceptoftran
5、slation,makesthetranslationprocessmorenexible,andupdatesmerolesoftranslatorsThethesisanalysestheculturalelementsintou“smmaterialsfbmtwo1eVels:culturaltennsand1anguageconVemionUndertheguidanceofskoposmeory,theauthorputsfo
6、rwardthatwhentranslatingthecultl‘a1tenns,translatorsshouldbridgetheculturalblanksfbrthetargetreaders,toaccomplishwhichthespecifictechniques:1iteraltranslation,1iteraltranslationwithannotation/amplincation,transliteration
7、w“hannotatioIl/amplification,、aIldtransliterationplusliteraltranslationwithannotation/amplificationcanbeused;whenhandlingthelanguageconvention,metrallslatorsshouldconf咖tothetargetreaders’1anguageconvention,toaccomplishwh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游資料漢英翻譯中文化負載詞的研究.pdf
- 非文學翻譯中文化因素的處理.pdf
- 論詩歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 論旅游宣傳資料中文化因素的英譯.pdf
- 旅游宣傳材料中文化因素的功能翻譯.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中文化因素的處理.pdf
- 淺論旅游資料中的文化翻譯
- 淺析旅游資料中的文化翻譯
- 不同功能文本中文化因素的翻譯.pdf
- 論古詩詞翻譯中文化因素的異化處理.pdf
- 旅游材料中文化因素的功能翻譯——以紹興旅游文本為例.pdf
- 論關聯(lián)翻譯理論下的中文旅游資料翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角的中文旅游資料英譯.pdf
- 英漢文學翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 跨文化視角下旅游資料的翻譯.pdf
- 文化差異與旅游資料的翻譯.pdf
- 中文旅游資料英譯-文化缺失及補償措施.pdf
- 漢俄翻譯中文化差異的處理.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中文旅游資料英譯.pdf
- 從文化語境角度看旅游資料的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論