通用航空產(chǎn)業(yè)科技文本翻譯報告——《飛行簽派中心操作手冊》.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩196頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇關(guān)于公務(wù)機公司簽派員操作手冊的翻譯報告,屬于通用航空領(lǐng)域的一般科技文本。譯者在華北電力大學(xué)翻譯碩士實踐基地——北京德曼斯展覽展示咨詢有限公司進行了為期一年的實習(xí)。原文為公司派譯者為遠東航空服務(wù)(北京)有限公司翻譯的《飛行簽派中心操作手冊》,遠東航服是香港公務(wù)機公司SinoJet在大陸的簽派及地面服務(wù)中心,此手冊是為培訓(xùn)員工所用的公司內(nèi)部材料。本報告以完成翻譯任務(wù)的整個流程為主線,按照譯前、譯中、譯后的總體順序撰寫而成。報告首先

2、介紹該項目的背景、目標(biāo)、意義,并對行文結(jié)構(gòu)簡要概括;而后對任務(wù)文本進行內(nèi)容及語言分析并提出相應(yīng)的解決方案。本報告著重剖析翻譯過程,譯前準(zhǔn)備重點闡釋動態(tài)對等理論及“意群”概念對翻譯實踐的指導(dǎo),并提及網(wǎng)絡(luò)工具的輔助作用;在歸化的翻譯策略指導(dǎo)下譯者主要采取直譯的翻譯方法,并針對詞句翻譯的細節(jié)尤其是長句的處理作舉例說明。報告結(jié)尾對此次翻譯任務(wù)及一年的實習(xí)工作進行了總結(jié),指出了解行業(yè)背景對于MTI學(xué)生從事翻譯工作十分重要,且要將持續(xù)的學(xué)習(xí)和積累作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論