《合同能源管理協(xié)議》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作者以自己翻譯的《合同能源管理協(xié)議》作為本次翻譯實踐報告的分析對象。大學(xué)期間初步接觸商務(wù)英語,研究生期間繼續(xù)深入學(xué)習(xí),作者意識到商務(wù)合同翻譯的趣味性和實用性,故經(jīng)導(dǎo)師同意后,選擇此文本作為翻譯實踐及分析的材料。通過本次實踐,作者對商務(wù)英語,尤其是商務(wù)合同的翻譯有了更深層次的了解。
  本次翻譯任務(wù)為英譯漢?!逗贤茉垂芾韰f(xié)議》屬于商務(wù)合同文本,語言具有鮮明的特色,簡練準(zhǔn)確。原英文文本含有較多復(fù)合長句和專業(yè)詞匯,比如古體詞。中文譯稿

2、中,作者順應(yīng)商務(wù)文本的特點,力求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞準(zhǔn)確簡練,句式正式規(guī)范。
  本實踐報告是對此次翻譯任務(wù)完成過程的全面總結(jié),總共包含五部分:第一章為任務(wù)描述,主要介紹此次翻譯任務(wù)的來源、任務(wù)分析及任務(wù)要求。第二章為過程描述,概述作者整個翻譯過程的各個階段,包括任務(wù)接收、任務(wù)準(zhǔn)備、翻譯過程和翻譯審查。第三章為譯前準(zhǔn)備,概述作者為圓滿完成翻譯任務(wù)所做的各項準(zhǔn)備工作,包括原文本閱讀和分析、平行文本閱讀與分析和專業(yè)術(shù)語表。第四章案例分析,著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論