“智能廣告系統(tǒng):把上下文廣告引入手機(jī)應(yīng)用程序”漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的源文本是一篇名為“智能廣告系統(tǒng):把上下文廣告引入手機(jī)應(yīng)用程序”的科技論文,約12000余字。該論文是在 MobiSys’13上提交的一篇科技論文。MobiSys是無線網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域的頂尖國際會議,偏系統(tǒng)和應(yīng)用,尤其是手機(jī)等移動計(jì)算系統(tǒng)的研究。此會議中的論文影響力遠(yuǎn)大于期刊。作為研究這一新興學(xué)科的科技論文,有其獨(dú)特的行文格式和功能特點(diǎn)。筆者在詳細(xì)分析了文本的類型和特點(diǎn)后,結(jié)合科技翻譯的目的,在弗米爾的“目的論”

2、和紐馬克的交際翻譯策略的指導(dǎo)下完成了譯文。
  本研究分為五個部分:第一部分是引言,主要介紹了科技翻譯和研究報(bào)告的背景和意義,并簡述了報(bào)告的主要內(nèi)容。第二部分是任務(wù)描述,包括任務(wù)來源的描述、文本功能和特點(diǎn)的分析,以及委托人對本次翻譯任務(wù)的具體要求。第三部分是翻譯過程,主要從譯前、譯中和譯后三個方面進(jìn)行描述,包括譯前部分的翻譯工具和資源的準(zhǔn)備,翻譯理論和策略的選擇,以及翻譯計(jì)劃和術(shù)語表的制定;譯中部分的質(zhì)量控制,審校過程以及相似句的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論