中國寓言故事翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、早在戰(zhàn)國時期,莊子便利用寓言這一文體講述道理,引人深思。到20世紀20年代,中國現(xiàn)代寓言不斷發(fā)展,一些學者開始研究寓言。然而中國寓言的翻譯作品卻很少,與中國對《伊索寓言》等其它外國寓言的大量譯介形成鮮明對比,中國文化要“走出去”,就不能忽視中國寓言的翻譯。
  本報告主要圍繞中國寓言故事的翻譯實踐展開,介紹并總結該實踐過程和完成情況,并以蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀為指導,分析在中國寓言翻譯過程中的難點及翻譯策略。
  本報告

2、分為五章。第一章介紹該翻譯實踐的背景、報告的意義和行文結構。第二章是該實踐的描述,分別介紹翻譯實踐的來源及要求和翻譯文本的特征。第三章介紹整個翻譯實踐過程,包括譯前準備、理論基礎、翻譯計劃和譯后事項,理論基礎為蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀。第四章是案例分析,將從三個方面分析中國寓言翻譯,即“文化負載詞”、“口語體”和“修辭手法”的翻譯,在文化翻譯觀指導下,采用一些翻譯策略例如直譯、直譯加注釋、意譯等,得出相對合適的譯文。第五章總結翻譯實踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論