社會(huì)科學(xué)類學(xué)術(shù)著作的日譯漢實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國(guó)學(xué)術(shù)事業(yè)的快速發(fā)展,學(xué)術(shù)譯著無(wú)論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上,都已不能滿足日益發(fā)展的學(xué)術(shù)需要,翻譯外國(guó)學(xué)術(shù)著作,尤其是翻譯小語(yǔ)種學(xué)術(shù)著作成為十分緊迫而重要的任務(wù)。筆者以社會(huì)科學(xué)的主要科目歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)術(shù)著作作為實(shí)踐對(duì)象,進(jìn)行了翻譯實(shí)踐,并總結(jié)了翻譯方法和技巧。
  本文共分為四章。第一章介紹了翻譯材料的重要性與內(nèi)容、選材目的,并簡(jiǎn)述了翻譯要求。筆者所選用的翻譯材料分別為:村田忠禧所著的『日中領(lǐng)土問(wèn)題の起源』(2

2、013年)第2章;湯澤雍彥所著的『図説家族問(wèn)題の現(xiàn)在』(1995年)第Ⅱ、Ⅲ部分;米原謙所著的『日本政治思想』(2007年)第8章;中谷巖所著的『入門マクロ経済學(xué)』(2000年)第1、2章。
  第二章介紹了翻譯實(shí)踐的具體過(guò)程。分為三個(gè)階段:1.準(zhǔn)備階段、2.翻譯階段、3.審校階段。在準(zhǔn)備階段,筆者查尋了相關(guān)的書(shū)籍和論文,了解了背景知識(shí)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)及行文特點(diǎn)。在翻譯階段,運(yùn)用了各類日漢辭典,以及網(wǎng)絡(luò)工具。在審校階段,與導(dǎo)師對(duì)譯文進(jìn)行

3、了多次檢查與校對(duì)。
  第三章概述了學(xué)術(shù)論文及專著的特點(diǎn),對(duì)學(xué)術(shù)著作常用翻譯方法與技巧進(jìn)行了探索與應(yīng)用,歸納了四點(diǎn)常用翻譯方法:①倒譯、②分切、③增補(bǔ)、④闡釋,并探索出五點(diǎn)翻譯技巧:①視譯為先,通盤思考;②人名、地名轉(zhuǎn)換譯法;③間接查找專業(yè)用語(yǔ);④文獻(xiàn)的直接應(yīng)用;⑤超長(zhǎng)句子抓主干。
  第四章是實(shí)踐的系統(tǒng)總結(jié)。首先,做足譯前準(zhǔn)備工作、對(duì)所譯作品產(chǎn)生興趣;其次,翻譯過(guò)程中,運(yùn)用已掌握的方法和技巧整合句子的邏輯與結(jié)構(gòu),以期翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論