版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山東大學(xué)博士學(xué)位論文當(dāng)代美學(xué)理論視野中的文學(xué)翻譯研究姓名:胡兆云申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:博士專業(yè):文藝學(xué)指導(dǎo)教師:曾繁仁20030328山東大學(xué)博士學(xué)位論文也不會(huì)終止。伽達(dá)默爾的解釋學(xué)循環(huán)理論強(qiáng)調(diào)從整體與部分的辯證運(yùn)動(dòng)中理解文本,同時(shí)也進(jìn)一步突出了理解的歷史性,理解者在理解過程中不斷修正著自己的理解。文學(xué)翻譯理解對(duì)語(yǔ)境具有依賴性。文學(xué)翻譯理解是一種從部分到整體和從整體到部分的一種反復(fù)循環(huán)運(yùn)動(dòng),在一次次的循環(huán)中達(dá)成某種相對(duì)合理的理解。文學(xué)翻譯理解循
2、環(huán)是開放的,具有歷史性,永遠(yuǎn)也不會(huì)終止。所謂定稿一般也只是臨時(shí)性的,前定稿會(huì)被新定稿所修正,對(duì)譯文的修改永遠(yuǎn)沒有盡頭。6、翻譯是一種典型的視域融合過程。時(shí)間距離能夠使新理解和新真理不斷產(chǎn)生,這種不斷產(chǎn)生的新理解、新真理就是“視域融合”。視域融合是文本和理解者之間的中介,二者由此超越各自的視域,向著全新的視域開放。翻譯是對(duì)文本的再創(chuàng)造,在翻譯中得以表達(dá)的東西既非僅僅是原文的意見,也非僅僅是譯者的意見,而是一種視域融合后的共同的意義。翻譯過
3、程就是一種力求獲得一種共同語(yǔ)言的視域融合過程。在視域融合中,過去與現(xiàn)在、主體與客體、自我與他者融合成為一個(gè)無限的統(tǒng)一整體,這就是“效果歷史”。根據(jù)效果歷史原則,藝術(shù)文本是開放的,其意義永遠(yuǎn)不可窮盡。藝術(shù)作品的意義不是固定不變的,而是無限開放的,這就為多元理解提供了可能性。按照效果歷史原則,對(duì)文學(xué)作品意義的理解不可能是一勞永逸、定于一尊的,對(duì)文學(xué)作品的重譯是“合法的”,重譯有時(shí)代的必要性和必然性,文學(xué)作品尤其是文學(xué)名著的重譯活動(dòng)不會(huì)終止。
4、譯本沒有標(biāo)準(zhǔn)本,只有當(dāng)代本。7、譯者就是讀者,譯者所面對(duì)的原文是一個(gè)“召喚結(jié)構(gòu)”,“原文的召喚結(jié)構(gòu)”喚起譯者填補(bǔ)空白、連接空域、更新視域,這在具體翻譯表達(dá)時(shí)就主要表現(xiàn)為增詞手段。伽達(dá)默爾認(rèn)為,翻譯是一種突出重點(diǎn)的活動(dòng),翻譯有時(shí)就意味著一種放棄。在文學(xué)翻譯中,有些內(nèi)容會(huì)被放棄,只保留重點(diǎn),這就是翻譯中的減法。三、以當(dāng)代符號(hào)學(xué)及互文性理論對(duì)文學(xué)翻譯中直譯法與意譯法的運(yùn)用和互文還原原則加以闡析。1、從符號(hào)學(xué)角度看,文學(xué)翻譯是一種語(yǔ)際符號(hào)轉(zhuǎn)換行
5、為。語(yǔ)言符號(hào)由能指和所指構(gòu)成,當(dāng)兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)言符號(hào)關(guān)系相對(duì)應(yīng)時(shí),在文學(xué)翻譯中就應(yīng)使用直譯法,否則,則應(yīng)使用意譯法。2、互文性理論與互文還原原則。互文性理論認(rèn)為,每一個(gè)單獨(dú)的文本均與其它文本有關(guān)聯(lián),都是對(duì)其它文本的引用、復(fù)制、改寫、模仿、轉(zhuǎn)換、拼接等,在每一個(gè)文本中都有其它文本的存在?;ノ男苑治⒂^與宏觀互文性兩種。微觀互文性理論對(duì)文學(xué)翻譯表達(dá)中的還原原則具有更顯著的的闡祈作用。微觀互文性指一個(gè)文本與存在于此文本中的其它文本之間的關(guān)系。文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 當(dāng)代美學(xué)理論的文化轉(zhuǎn)向
- 當(dāng)代美學(xué)理論的文化轉(zhuǎn)向.pdf
- 淺析接受美學(xué)理論視角下林語(yǔ)堂的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯
- 西方美學(xué)理論整理
- 生命美學(xué)理論批判.pdf
- 席勒的崇高美學(xué)理論
- 反本質(zhì)主義與文學(xué)理論的“美學(xué)立場(chǎng)”
- 席勒的崇高美學(xué)理論.pdf
- 比較美學(xué)視野中的文學(xué)翻譯
- 文學(xué)理論話語(yǔ)研究.pdf
- 實(shí)踐美學(xué)理論與當(dāng)代審美教育理論及實(shí)現(xiàn)途徑的構(gòu)建.pdf
- 傳播學(xué)理論對(duì)當(dāng)代西方翻譯研究的啟示.pdf
- 《當(dāng)代文學(xué)理論百科全書》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 牙科美學(xué)理論與實(shí)踐
- 《文學(xué)理論》教案
- 文學(xué)理論教案
- 文學(xué)理論試題
- 接受美學(xué)理論在高中文學(xué)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用探究.pdf
- 阿多諾《美學(xué)理論》的哲學(xué)解讀.pdf
- 翻譯美學(xué)理論下審美主體的限制與彰顯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論