少年的模樣——論晚清譯介小說中的“少年”_10519.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在中國傳統(tǒng)的“重老輕少”的尊卑社會體系中,“少年”這一群體很少進入主流社會的視野,而在晚清這一特殊的歷史背景下“少年”開始受到前所未有的關注,“少年”一詞也在晚清流行開來。晚清的翻譯小說在最初推介“少年”形象中起到了重要作用,關于晚清翻譯文學史的著作眾多,但整個晚清翻譯文學中所涉及的“少年文學”議題卻沒有受到太大關注,更鮮有涉及譯作中少年形象的研究。晚清譯作中譯者想要強化與宣揚的少年形象與中國傳統(tǒng)少年有著巨大差別,這同當時的時代背景和譯

2、者的翻譯思想密不可分。本文通過梳理晚清對于少年這一群體的凸顯及少年文學誕生的歷史背景,分析梁啟超、包天笑及林紓的代表性譯作中對少年形象的塑造,勾勒出晚清譯作中所推介的少年模樣,一窺晚清社會對少年的期待,以期為這一時期翻譯文學中塑造的少年形象研究提供一點借鑒。
  本文選取了梁啟超的譯作《十五小豪杰》(Deux ans de vacances)、包天笑的譯作《馨兒就學記》(Cuore)及林紓的譯作《霧中人》(The People o

3、f the Mist)作為研究對象。三部譯作呈現(xiàn)了諸多的少年人物,以少年群體為閱讀對象,是當時很流行的少年讀物。通過對譯作和原作的對比研究發(fā)現(xiàn),譯文中展現(xiàn)出的少年期待與當時晚清的歷史環(huán)境密不可分,梁啟超“少年中國”的國族論述,對國民性議題的探討以及日本軍國民教育的傳入,都對塑造少年形象產(chǎn)生了深遠影響。上述譯者在譯文中強化了少年人物的冒險、尚武和民主精神,而這些品質(zhì)正是當時晚清社會面臨帝國主義侵略時對于少年的期待,冒險、尚武和民主精神也正

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論