中國近現(xiàn)代新聞翻譯史綜述_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  中國近現(xiàn)代新聞翻譯史綜述</p><p>  近年來,新聞翻譯研究越來越受到人們的重視。黃勤[1]收集了近27年(1979—2006)來我國新聞翻譯研究的論文,總結(jié)了我國新聞翻譯領(lǐng)域的研究成果,認(rèn)為已有的新聞翻譯研究的論文按照主題可以分為:新聞翻譯理論、新聞翻譯原則、新聞翻譯批評、新聞文體特點(diǎn)及翻譯方法和書刊評介。黃文同時(shí)指出:“新聞翻譯研究在增強(qiáng)學(xué)科獨(dú)立意識的同時(shí),更應(yīng)加強(qiáng)新聞翻譯理論、新

2、聞翻譯史、新聞翻譯批評和新聞翻譯實(shí)踐四位一體的學(xué)科建設(shè)?!蔽覈鴮W(xué)者在新聞翻譯理論、新聞翻譯批評、新聞翻譯實(shí)踐上都有涉足[2],但是新聞翻譯史的研究則少之又少。本文收集整理了從鴉片戰(zhàn)爭到新中國成立初期的新聞翻譯歷史,探討近現(xiàn)代新聞翻譯的發(fā)展蹤跡及其特點(diǎn)。</p><p>  中國近代新聞翻譯史(1840—1919)</p><p>  1827—1828年間,有一份中譯文對照的報(bào)刊《依涇咋說

3、》在當(dāng)時(shí)為葡萄牙所占據(jù)的澳門出版。1833年后,外國傳教士創(chuàng)辦的中文報(bào)刊將外國傳教士在中國的辦報(bào)活動推向了一個(gè)新的階段?!稏|西洋考每月統(tǒng)記傳》(Eastern Western Monthly Magazine)在廣州創(chuàng)刊,是在中國境內(nèi)出版的第一份近代中文報(bào)刊,每期必定有一定數(shù)量的新聞,絕大部分譯自外報(bào),多數(shù)為廣州、澳門的地方新聞。進(jìn)入20世紀(jì)30年代后,英文報(bào)刊在廣州大批創(chuàng)刊,如《廣州雜志》、《廣州周報(bào)》等。林則徐(1785—1850)

4、在禁煙運(yùn)動期間,為了“探訪夷情”以制定“控制之方”,他派人到澳門搜集外國人出版的報(bào)紙,并在府中組織了翻譯班子,將其中有關(guān)鴉片貿(mào)易和其他方面的消息、言論翻譯成中文,作為制定對外政策的參考,后來匯集成冊,稱為《澳門新聞紙》,其內(nèi)容大多譯自《廣州周報(bào)》和《廣州紀(jì)事報(bào)》。林則徐對后世的影響很大,梁啟超、嚴(yán)復(fù)等人也曾“廣譯五洲近事”[3]81-82。</p><p>  鴉片戰(zhàn)爭后香港商業(yè)性報(bào)紙崛起。香港最早出現(xiàn)的中文商業(yè)

5、報(bào)紙,大都是從早已成熟的英文商業(yè)報(bào)紙中孕育而生的。1857年11月3日,由孖刺報(bào)館創(chuàng)辦的《香港船頭貨價(jià)紙》創(chuàng)刊,實(shí)為英文《孖刺報(bào)》的中文版,該報(bào)是我國歷史上第一份中文商業(yè)報(bào)紙。1874年《萬國公報(bào)》(前身為《中國教會新報(bào)》)經(jīng)常發(fā)表時(shí)事評論、重要法令、條約及外報(bào)譯文,大量介紹西方政治模式和西方科技知識。鴉片戰(zhàn)爭后,西方國家的商品大量向中國傾銷,上海作為中外貿(mào)易的集散地,迫切需要中文報(bào)紙為外商做廣告,于是,由外商主辦的中文商業(yè)性報(bào)紙應(yīng)運(yùn)而

6、生?!渡虾P聢?bào)》所刊的新聞,大多譯自滬、港等地出版的外文報(bào)紙,如香港的《香港近事編錄》、《香港中外新報(bào)》,上海的《中國教會新報(bào)》等。1872年,英美傳教士在北京創(chuàng)辦《中西聞見錄》,以各國科技新聞為主,其中艾約瑟翻譯的《泰西河防》一文,對防治河患很有參考價(jià)值。外國人在華辦報(bào)雖然是一種殖民主義文化侵略活動,但是客觀上促進(jìn)了中西方文化的交流,對長期處于封建思想禁錮下的中國讀者具有深刻的啟蒙作用。</p><p>  這

7、一時(shí)期,國人自辦的報(bào)紙如《述報(bào)》、《嶺南日報(bào)》也都刊登有西方書報(bào)的譯稿。1894年甲午戰(zhàn)爭后,民族危機(jī)空前嚴(yán)重,嚴(yán)復(fù)和康有為等意欲通過變法維新的改良主義道路,來抵御外敵,發(fā)展資本主義。1895年,康有為、梁啟超等維新派在北京創(chuàng)立《萬國公報(bào)》,后改名為《中外紀(jì)聞》,除論說外,還增加了外電、外報(bào)選譯和國內(nèi)各報(bào)摘錄等內(nèi)容。而后梁啟超主持《時(shí)務(wù)報(bào)》筆政,《時(shí)務(wù)報(bào)》大膽而新穎的言論使朝野大為震動,所譯外報(bào)文章又使讀者大開眼界,因而“舉國趨之,如飲

8、狂泉”[3]90。1897年,嚴(yán)復(fù)創(chuàng)辦《國聞報(bào)》,尤其注重外報(bào)選譯和新聞采訪工作,不惜重金聘請英、法、德、日文字的翻譯人員,大量譯載西方資產(chǎn)階級的社會政治學(xué)說和自然科學(xué)知識,以及外電、外報(bào)的消息和評論,而最杰出的翻譯人員就是嚴(yán)復(fù)本人。</p><p>  這一時(shí)期的翻譯是中國新聞翻譯史上的一個(gè)高潮,國人的新聞翻譯更多的是以救亡圖存,“師夷之長技”,富強(qiáng)救國為己任,尤其是嚴(yán)復(fù)、梁啟超、康有為等向西方尋求真理的“先進(jìn)

9、的中國人”,通過他們所辦的報(bào)紙,陸續(xù)將西方資產(chǎn)階級的哲學(xué)、社會科學(xué)和自然科學(xué)知識介紹到中國來,同封建意識作斗爭。</p><p>  民國初年,邵飄萍于1916年在北京創(chuàng)辦新聞編譯社,內(nèi)容有本社采寫的消息和翻譯的外電兩部分,“每日總有一二特殊稿件,頗得各報(bào)好評”[3]167。</p><p>  中國現(xiàn)代新聞翻譯史(1919—1948)</p><p>  新文化運(yùn)

10、動。1915年陳獨(dú)秀創(chuàng)辦《新青年》,高舉民主和科學(xué)的大旗,發(fā)動新文化運(yùn)動?!缎虑嗄辍窂牡?卷起大量譯介世界近現(xiàn)代文學(xué)名著。中俄通訊社于1920年7月在上海創(chuàng)立,它一方面根據(jù)俄國和共產(chǎn)主義的精神,翻譯俄文資料,寫成中文消息供中國報(bào)紙采用;另一方面將中國報(bào)刊資料譯成俄文,供蘇俄報(bào)刊采用?!缎虑嗄辍?、上海的《民國日報(bào)》等都采用了中俄社的稿件。新文化運(yùn)動時(shí)期的翻譯更多是關(guān)于馬克思、列寧主義思想和著作的。胡適用白話翻譯小說,《共產(chǎn)黨》譯介了列寧《

11、國家與革命》的部分章節(jié),成了傳播社會主義思潮的新園地。這一時(shí)期的新聞翻譯與新文化運(yùn)動提倡白話文相對應(yīng),即采用白話文來翻譯新聞和譯介無產(chǎn)階級的思想和著作。這一時(shí)期的報(bào)紙上,新聞報(bào)道的翻譯所占比重不大,所涉及的翻譯更多是關(guān)于政治和文化方面的。</p><p>  抗戰(zhàn)和解放戰(zhàn)爭時(shí)期。紅色中華通訊社1931年在瑞金成立,利用紅軍電臺抄收國民黨電訊和外國通訊社英文稿,經(jīng)編輯后油印為“參考消息”?!缎氯A日報(bào)》進(jìn)一步改善國際

12、新聞報(bào)道,建立了編、譯、評等一套完整、健全的國際新聞報(bào)道班子。外國新聞記者在抗戰(zhàn)爆發(fā)前后紛紛來到中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的根據(jù)地采訪,撰寫了很多通訊報(bào)道和著作,如海倫·斯諾的《續(xù)西行漫記》、貝特蘭的《華北前線》、福爾曼的《來自中國的紅色報(bào)道》、斯坦因的《紅色中國的挑戰(zhàn)》、貝爾登的《中國震撼世界》等,這些外文著作,大多數(shù)在當(dāng)時(shí)被譯成中文出版。1937年12月,中共創(chuàng)辦了一份純翻譯的小報(bào)《譯報(bào)》,全部譯自英、美、法等國通訊社稿和上海租界出版

13、的外文報(bào)紙,報(bào)道抗日消息,宣傳抗日主張。</p><p>  1939年后,根據(jù)中共中央指示,新華通訊社開始日益成熟。在抄收電訊方面,新華社編輯部把收到的國外電訊譯成中文,編成油印的《每日電訊》參考資料,供中央領(lǐng)導(dǎo)及各機(jī)關(guān)參閱。解放戰(zhàn)爭時(shí)期,新華社的主要工作之一就是收譯國內(nèi)外通訊社電訊,為黨中央及時(shí)提供信息。</p><p>  中華人民共和國成立初期(1949—1956)</p&g

14、t;<p>  新中國成立初期,學(xué)習(xí)蘇聯(lián)新聞工作經(jīng)驗(yàn)成為我國社會主義新聞事業(yè)建設(shè)的一個(gè)重要指導(dǎo)思想?!度嗣袢請?bào)》刊登譯介了列寧、斯大林報(bào)刊和蘇聯(lián)新聞工作經(jīng)驗(yàn)的文章近30篇。進(jìn)入1954年后,新聞界出現(xiàn)了學(xué)習(xí)蘇聯(lián)新聞工作經(jīng)驗(yàn)的高潮。《人民日報(bào)》開始翻譯出版內(nèi)部刊物《真理報(bào)文選》,譯介蘇聯(lián)《真理報(bào)》的版樣,把每一條新聞的標(biāo)題譯出來,有時(shí)甚至把整版的《真理報(bào)》譯成中文,以資學(xué)習(xí)和模仿?!缎旅駡?bào)》晚刊把《莫斯科晚報(bào)》的版面全部譯成

15、中文。在1954年至1955年,人民出版社翻譯出版了《聯(lián)共(布)中央直屬黨校新聞班講義匯編》第一、二集和蘇聯(lián)國家政治書籍出版局編輯的《布爾什維克報(bào)刊文集》。此外,我國報(bào)刊還大量轉(zhuǎn)載蘇聯(lián)報(bào)刊的文章,《人民日報(bào)》于1950年刊登了30多篇從蘇聯(lián)報(bào)刊上選譯的文章,遇到蘇聯(lián)有重大事件時(shí),報(bào)紙版面上幾乎大部分是蘇聯(lián)的消息。</p><p>  綜上所述,可以總結(jié)出近現(xiàn)代新聞翻譯的以下特點(diǎn):</p><p

16、>  著名文人是近現(xiàn)代新聞翻譯的主體?;蚴菫榱恕疤皆L夷情”,或是為了救亡圖存,近現(xiàn)代的先進(jìn)知識分子紛紛創(chuàng)辦報(bào)刊,在報(bào)紙上宣傳富強(qiáng)救國的思想,引進(jìn)西方先進(jìn)的科學(xué)知識、思想理念。近代從林則徐等開始“放眼看世界”、“師夷長技以制夷”,維新運(yùn)動領(lǐng)袖宣傳變法思想,資產(chǎn)階級革命派宣傳革命思想,都是進(jìn)步知識分子創(chuàng)辦發(fā)起的。</p><p>  近現(xiàn)代新聞翻譯主要體現(xiàn)為報(bào)刊新聞翻譯。翻譯內(nèi)容以“軟新聞”為主,“硬新聞”為輔

17、,往往是以新聞報(bào)刊為載體,刊登西方文化、知識和思想等。而且主要為外譯中,從西方大量譯介引進(jìn),極少向外輸出。</p><p>  近現(xiàn)代新聞翻譯主要以為政治服務(wù)為目的。無論是林則徐為了“探訪夷情”以制定“控制之方”,進(jìn)步知識分子康有為、梁啟超、嚴(yán)復(fù)等向西方尋求真理、同封建意識作斗爭,還是紅色政權(quán)編譯國外電訊、宣傳抗日主張,新中國《人民日報(bào)》大量譯介蘇聯(lián)報(bào)刊文章,都體現(xiàn)了這一時(shí)期新聞翻譯的新聞喉舌特點(diǎn)。</p&

18、gt;<p>  造成這些特點(diǎn)的原因大致有兩個(gè):一是新聞的本質(zhì)作用。新聞有著強(qiáng)大的輿論導(dǎo)向功能,而這一時(shí)期的新聞人正是充分認(rèn)識并利用了這一點(diǎn)。孫中山就曾說過:“當(dāng)革命時(shí)代,報(bào)界之鼓吹不可少,當(dāng)建設(shè)時(shí)代,報(bào)界之鼓吹更不可少?!盵4]二是歷史時(shí)期的限制。正值中國社會變革轉(zhuǎn)型時(shí)期,新舊思想交匯,革命風(fēng)起云涌,各派紛紛借助新聞的力量,以其為喉舌,主導(dǎo)輿論,壯大力量。</p><p><b>  參

19、考文獻(xiàn):</b></p><p>  [1]黃勤.我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].上海翻譯,2007(3).</p><p>  [2]趙紅芳.我國新聞翻譯研究綜觀[J].延邊黨校學(xué)報(bào),2010(2).</p><p>  [3]方漢奇.中國新聞傳播史[M].中國人民大學(xué)出版社,2002.</p><p>  [4]童兵.理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論