版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p> 十四張奇畫的十四個故事</p><p> 出版單位 接力出版社 </p><p> 書 名 十四張奇畫的十四個故事 </p><p><b> 責編姓名 于露 </b></p><p> 為多彩奇書找到多彩譯者 </p><p> 跨語種出版,成敗首先在于原著內(nèi)容
2、,同時也在于翻譯。法國的巴爾扎克在中國首先成就于傅雷,莎士比亞在中國首先成就于朱生豪,這是普遍承認的事實。為好書找到合適的譯者,往往是跨語種引進版書籍成功出版邁出的第一步。 </p><p> 《十四張奇畫的十四個故事》是一部海外奇書。書里有14個故事,分別來自14個作家之手,有大名鼎鼎的寫過《死亡區(qū)域》《神秘火焰》等恐怖小說作家斯蒂芬?金和他同樣是暢銷書作家的妻子塔比莎?金,寫過奇幻小說《女巫前傳》的作家格萊
3、葛利?馬奎爾,寫過科幻小說《小兄弟》的作家科里?多克托羅,都是成人和兒童文學領域世界最暢銷的作家,故事風格異彩紛呈,篇篇扣人心弦。圖書出版后好評如潮,暢銷不斷。 </p><p> 這樣一部奇書,接力出版社的編輯將以何種方法接手,這是一個考驗。 </p><p> 本書最大的特點是眾多作者所呈現(xiàn)的風格和主題多元廣泛。這就是編輯敏銳撲捉到的主要信息。于是,在中文譯者的選擇上他們同樣下足了
4、功夫,集結(jié)了14位國內(nèi)翻譯界的名師,當中有翻譯《安徒生童話全集》的老翻譯家任溶溶,有翻譯《哈利?波特》的新銳翻譯家馬愛農(nóng),以及盧寧、方薇、龔萍、李永毅、方華文、徐匡、馬志彥、肖毛等14人,可謂成兒童文學翻譯的一時之盛。 </p><p> 選擇譯者,是這部奇書在中國獲得成功的開始,但編輯并沒有在此止步。由于譯者風格有所差異,有些篇目譯文不夠兒童化,初審編輯適當做了加工處理。書中個別地方涉及美國社會的組織、宗教內(nèi)
5、容,與故事并無多大關系,留下來反而不利于兒童讀者的理解,初審編輯謹慎做了刪除處理。編輯念念不忘書中14位作者和14位譯者,在封面設計創(chuàng)意上也下了一番功夫,海外多彩的奇書終于有了一部多彩的中文版本。 </p><p><b> 獲獎感言: </b></p><p> 感謝“全國優(yōu)秀審讀報告評選活動”對出版質(zhì)量的重視,因為圖書質(zhì)量是出版社的生命,也是出版社品牌和競爭力
6、的核心,是出版社可持續(xù)發(fā)展的根本保證。 </p><p> 作為圖書質(zhì)量的第一道把關者,編輯寫出的審讀報告是對書稿諸多方面的總體價值評判,同時也反映了自己的編輯水平。 </p><p> 審讀作為編輯的一項基礎性的工作,編輯除了要有高度的責任心和政治敏感性之外,還必須擁有牢固的學科專業(yè)基礎、深厚的文化底蘊、扎實的語言文字功底和熟練運用國家標準和行業(yè)規(guī)范的能力。 </p>
7、<p> 作為一名兒童讀物編輯,在遵守國家的法律法規(guī)、出版規(guī)定基礎上,還要充分考慮兒童的年齡特點、理解能力,用職業(yè)的敏感審核負責出版物的每個細節(jié)。 </p><p> 唯有如此,才算對得起“責任編輯”的職責,廣大的讀者才能讀到更多“開卷有益”的好書! </p><p><b> ――于露 </b></p><p><b&g
8、t; 初審意見 </b></p><p> 這是一本短篇小說集,村上春樹最推崇的繪本大師克里斯?范?奧爾斯伯格的插圖配上14位全美暢銷書作家創(chuàng)作的短篇小說。 </p><p> 本書最早是一本圖畫書,出版于1984年,書中有14幅圖,每張圖僅配有一個名稱和一句話,鼓勵讀者自己據(jù)此想象出一個故事。此書自1984年出版以來,引起了大眾各種各樣的驚嘆和想象,許多人紛紛猜測,或根
9、據(jù)這些圖畫編織自己的故事。27年后,本書出版了,書里有14個故事:神秘的、有趣的、令人毛骨悚然的、凄美的,風格各異。參與這本書的創(chuàng)作的作家精英薈萃,都是成人和兒童文學領域世界最暢銷的作家。他們是塔比莎?金、喬恩?謝斯卡、舍曼?亞歷克斯、格萊葛利?馬奎爾、科里?多克托羅、朱爾斯?費弗、琳達?蘇?帕克、沃爾特?迪恩?邁爾斯、洛伊絲?勞里、凱特?迪卡米洛、M. T.安德森、路易斯?薩奇爾、克里斯?范?奧爾斯伯格、斯蒂芬?金。雷蒙?斯尼奇還為此
10、書寫了序言。這些故事對27年前這本神秘的圖畫書是一個圓滿的解讀。圖書出版后即獲《紐約時報》排行榜暢銷書、全美獨立書店排行榜暢銷書、美國亞馬遜書店2011年度最佳少年小說等贊譽。 </p><p> 中文稿件在譯者的選擇上下足功夫,集結(jié)了14位國內(nèi)翻譯界的名師,他們是:任溶溶、盧寧、方薇、龔萍、李永毅、方華文、馬愛農(nóng)、徐匡、馬志彥、張建平、肖毛、舒?zhèn)?、蕭袤、于是。譯者極致到位的翻譯為此書增添了更多精彩和賣點。 &
11、lt;/p><p> 本書最大的特點是眾多作者所呈現(xiàn)的風格和主題多元廣泛,他們以很少的圖像信息為基礎,卻能讓故事走上令人驚奇的方向。根據(jù)簡單的幾句話和視覺上的線索,發(fā)展出一個新的故事,這個創(chuàng)意寫作練習可謂眾星云集,考驗多位人氣作家的能力,也讓讀者見識到這些明星作者是如何磨煉他們的寫作技藝的。 </p><p> 這絕非是一本簡單的兒童幻想故事集,你可以在《他日他方》找到挑戰(zhàn)時間空間的科幻辯
12、證,在《不速之客》或《七月里,詭異的一天》掉入五味雜陳的黑色幽默,在《托尼船長的故事》撞見靈異寫實,在《林登先生的書房》陷入魔幻推理,在《弗蘭克斯猜想》與《威尼斯失蹤記》的奇幻中嗅到抨擊與嘲諷,或者在《七把椅子》中乘著女性主義的頌贊起飛,并在《楓樹街之家》的恐怖謎團里找到快感的出口。與其說這些故事是最終的版本,還不如說它們開啟了更多的對話,也打開了更多的可能性,兒童通過閱讀此書可以發(fā)展想象力,學到更多的構思技巧和寫作創(chuàng)意。 </p
13、><p> 1.在書稿內(nèi)容上,初審主要把握每篇文章的不同風格,在譯者選擇上也做了與篇目大致風格統(tǒng)一的考慮,還有部分篇目中有些背景知識需要解釋,作為注釋補充在頁下。由于譯者個人風格有所差異,有些篇目翻譯的語言上不夠兒童化,需要編輯加工處理。 </p><p> 2.在排版插圖上,為了保持14張圖畫的印刷效果及閱讀節(jié)奏,14張圖畫用無光銅印刷做成插頁形式,由于圖畫為專色印刷,已經(jīng)提前打樣試印效
14、果,文字部分則用膠版紙印刷。 </p><p> 3.在封面設計上,需要突出14位作者和14位譯者的名字,既顯得突出又不要太過復雜密集,書名突出可以考慮燙金工藝。 </p><p> 4.在整體設計上,首先保持精裝的高品質(zhì)效果,其次開本設計上采用經(jīng)濟開本,定價做到符合市場要求。 提請復終審注意的問題: </p><p> 1.此書的目標讀者定位有些模糊,
15、從文本內(nèi)容上、篇幅長短上考慮是適合小學中高年級到中學生閱讀,但圖書整體裝幀設計、排版形式上又偏小資高端人群。是否要改變圖書的整體設計風格? </p><p> 2.個別篇目中,如《神奇男孩》《威尼斯失蹤記》等注釋過多,與其他篇目幾乎沒有注釋的情況差異較大,是否需要減少注釋? </p><p> 3.《七把椅子》的故事主人公是一位生來有超能力的圣母院的修女,文中最后有提到一些組織、宗教等
16、名稱,如“圣女德肋撒的加爾默羅會、瑪利亞?威拉尼的多米尼加人、基督教徒、未受洗禮的非洲人、民主黨人、女童子軍、婦女投票人聯(lián)盟”等,是否可以保持直譯不做刪改,提請復審、終審定奪。 </p><p><b> 復審意見 </b></p><p> 對初稿和初審意見的評價 </p><p> 這本中文簡體版短篇小說集,源于繪本大師克里斯?范?奧
17、爾斯伯格的充滿傳奇色彩的14幅插圖,聚集了14位全美暢銷書作家的短篇小說和14位中國著名翻譯家的譯文,堪稱為一次穿越了時空的完美合作。 </p><p> 本書的引進出版會帶給中國的讀者一次全新的閱讀體驗。27年前的繪本大師克里斯的14幅神秘奇畫,激起讀者無限的想象力,而27年后14位暢銷書作家的創(chuàng)作更是將這神秘感和想象力發(fā)揮到了極致,他們的故事風格各異,引人入勝。中文簡體版更是邀請了14位文學界的翻譯大家,對
18、原著進行了精準的詮釋,讓中國的讀者感受名家創(chuàng)作的魅力。 </p><p> 本書特色鮮明,市場同類書很少,編輯過程中應準確把握翻譯稿與原著語言風格的一致性,在序言等附件中做好閱讀引導。 </p><p> 在后期的宣傳推廣中的重點是將本書的特色充分傳遞給讀者,讓更多的讀者了解到這本獨具一格的兒童文學作品。 </p><p> 對初審所提問題的處理 </p
19、><p> 1.從文本分析,這本書的讀者定位應該是兒童文學,是小學中高年級到中學生,最近市場上一些兒童文學名著也作了大開本精裝設計,非常精美,深受讀者喜愛,所以圖書的裝幀設計盡量保持原書的風格更能體現(xiàn)這本書的特色。 </p><p> 2.這兩篇文章的注釋部分有助于讀者閱讀和理解,各篇目之間的差異對全書的體例不會有太大的影響。 </p><p> 3.《七把椅子》
20、的文中提到的這些組織和宗教,我們較難找到相關的資料,也較難把握內(nèi)容的準確性,比如說圣女德肋撒的加爾默羅會、瑪利亞?威拉尼的多米尼加人等。鑒于這段文字對全文的內(nèi)容闡釋,讀者閱讀和理解沒有直接的作用,可以考慮刪改處理,請終審把關。 </p><p><b> 終審意見 </b></p><p> 對書稿和初復審意見的評價 </p><p>
21、同意初復審對本書的評價。 </p><p> 1984年,由繪本大師克里斯創(chuàng)作的14幅圖畫及吸引人的插圖說明構成的《哈里斯?伯迪克的奧秘》一經(jīng)出版,即激起無數(shù)作家和讀者的想象力,人們在驚嘆、揣測中,根據(jù)這些神秘的圖畫,用各種信息和幻想填滿剩下(丟失)的故事。 </p><p> 本書收集的故事,出自14位暢銷書作家之手。他們將想象力發(fā)揮到極致,以信息極少的圖畫為基礎,創(chuàng)作了風格各異、主
22、題多元的作品,以懸疑驚險、魔幻推理、神秘幽默的形式表現(xiàn)出來,可看作是對那本神秘圖畫書的完美解讀。 </p><p> 青少年讀者將在本書中看到作家們是如何磨練寫作技藝的,并能從中學到更多的構思技巧和寫作創(chuàng)意。 </p><p> 對初復審所提問題的處理 </p><p> 同意復審對本書的裝幀設計及文章注釋的意見。 </p><p>
23、 1.初審提到第9個故事《七把椅子》中涉及組織、宗教的文字,可做刪除處理,同時處理好上下文的內(nèi)容連貫,這樣不會對原文章有影響,也不會造成閱讀和理解障礙。 </p><p> 2.刪去“愚蠢的巴西人”“倆人(審讀注:牧師)都喝了很多酒”“法語是最愚蠢的語言”等句子。刪改不會對閱讀造成影響。 </p><p> 3.鉛筆勾畫出的個別語句,責編需核查原文。 </p><p
24、> 4.全書注釋標的形式應統(tǒng)一。 </p><p><b> 編 輯 手 記 </b></p><p> 一本書引發(fā)的關于14的創(chuàng)意故事 </p><p> 2014年6月接力出版社出版一本名叫《十四張奇畫的十四個故事》的書。這本書本身和14有關,由此從編輯策劃中引發(fā)了各種關于14的創(chuàng)意故事。 </p><p&
25、gt; 《十四張奇畫的十四個故事》是一本短篇小說集,書里有14張奇畫:細膩、神秘、光影交錯;書里有14個故事:神秘、驚奇、毛骨悚然;書里有14位作家:恐怖小說大師斯蒂芬?金、獲普利策獎的朱爾斯?費弗等;參與本書翻譯的還有國內(nèi)著名的14位譯者:任溶溶、馬愛農(nóng)、于是……究竟什么樣的書能匯聚14位世界頂尖級作家和14位國內(nèi)著名譯者呢? </p><p><b> 14張奇畫的故事 </b>&l
26、t;/p><p> 平靜的小鎮(zhèn)上,一棟房子突然似火箭般騰空而起;熟睡的小女孩,枕邊竟有本慢慢長出爬藤的書;廚房里,一個即將被切開的南瓜迸發(fā)出耀眼的光芒……這14張畫背后究竟有怎樣的故事? </p><p> 本書最早是一本圖畫書,出版于1984年,書中有14張畫,每張畫僅配有一個名稱和一句話,鼓勵讀者自己據(jù)此想象出一個故事。此書自1984年出版以來,引起了大眾各種各樣的驚嘆和想象,許多人紛
27、紛猜測,或根據(jù)這些圖畫編織自己的故事。 </p><p> 這14張畫的作者就是村上春樹最推崇的繪本大師克里斯?范?奧爾斯伯格。奧爾斯伯格被稱為美國最有才華的繪本大師之一。他的作品眾多,也是一位獲獎“專業(yè)戶”,他的作品《勇敢者的游戲》《極地快車》曾獲凱迪克金獎。 </p><p><b> 14位作家的故事 </b></p><p> 參
28、與這本書創(chuàng)作的作家精英薈萃,都是成人和兒童文學領域世界最暢銷的作家。其中有驚悚小說大師斯蒂芬?金,《三只小豬的真實故事》作者喬恩?謝斯卡,《神奇的收費亭》作者朱爾斯?費弗,《愛德華的奇妙之旅》作者凱特?迪卡米洛等。 </p><p> 這14位文壇大師創(chuàng)作的故事,是對30年前那本神秘圖畫書的一個圓滿解讀。一篇篇或者魔幻、或者驚悚、或者幽默、或者神秘的故事,通過世界文學大師的視角看到畫面背后難以洞察的故事。不過,
29、與其說這些故事是30年前那14張奇畫背后故事的最終的版本,還不如說它們開啟了更多的對話,也打開了更多的可能性,兒童通過閱讀此書可以發(fā)展想象力,學到更多的構思技巧和寫作創(chuàng)意。 關于14的創(chuàng)意的故事 </p><p> 14張傳奇畫作,配上14位文壇大師創(chuàng)作的14個精彩故事,這樣的一本書已經(jīng)夠有賣點的了,可我們還是要策劃,要為這本奇書展現(xiàn)更多精彩的創(chuàng)意。 </p><p> 首先的創(chuàng)
30、意是書名。這本書的英文原名叫《哈里斯?伯迪克故事集》,原書的名字雖有它的出處,但離讀者太遠,不容易讓人明白和記住。所以我們改變了原版書名,起了跟這本書內(nèi)容更相符的名字――《十四張奇畫的十四個故事》。書名中包含兩個“十四”,既突出了畫也突出了故事,更易于讀者傳播和理解。 </p><p> 另一個創(chuàng)意是翻譯。一部引進版作品的成敗,很大程度是要看翻譯的水平。14個作家創(chuàng)作出的這14個故事風格各異,14種不同文字風格
31、很難由一位譯者把握。我們反復開了策劃會,確定要找國內(nèi)14位著名譯者來翻譯這本書。找14位名譯者,一是為了找能體現(xiàn)這本書的文化價值和藝術價值的譯者,二是要找貼合原作者風格的譯者。如此,才能將這14個故事的不同特點,最原汁原味地傳達給國內(nèi)的讀者。 </p><p><b> 14位譯者的故事 </b></p><p> 從研讀原書、解讀每篇故事的風格,再到搜集書后的各
32、種背景資料,還要查看每一位作家曾出過的書、搜索這些作家以往出版的作品都是哪位譯者翻譯的,為的是找到熟悉這個作家風格的譯者。經(jīng)歷半年時間,我們終于集結(jié)了14位國內(nèi)翻譯界名師。他們中有的是首屈一指的著名翻譯家,有的是響當當?shù)膬和膶W作家,還有我們國內(nèi)頂尖級外語高校的教授、導師。 </p><p> 任溶溶老先生是我國著名翻譯家、兒童文學作家,長年致力于兒童文學的翻譯。作為翻譯界的泰斗級人物,92歲的任老先生看完英文
33、稿件后,認真地翻譯完整篇作品,竟還謙虛地請編輯把關。 </p><p> 以翻譯暢銷書“哈利?波特”系列而聞名的譯者馬愛農(nóng),尤其擅長奇幻類兒童文學翻譯。這次翻譯的短篇小說《豎琴》也是帶有濃郁魔幻風格的作品。 </p><p> 著名譯者于是,曾翻譯過多部斯蒂芬?金的小說,對斯蒂芬?金的作品風格非常熟悉。這次翻譯的《楓樹街之家》是斯蒂芬?金專為兒童創(chuàng)作的一部短篇小說。 </p>
34、;<p><b> 14個簽名的故事 </b></p><p> 為了給讀者帶來更多的感動和驚喜,我們?yōu)榍?00名預售期購書的讀者帶來了――由14位譯者共同親筆簽名的限量版本。 </p><p> 14位譯者中有兩位老師常駐國外,其他國內(nèi)的老師也居住在祖國各地。如何讓100本完美詮釋的圖書送到譯者手中,并親筆簽名上去,成為一個不可思議的任務。 &l
35、t;/p><p> 100本書的體積很大,考慮到路途遙遠及人力物力成本,我們提前三個月前就印制完本書的環(huán)襯頁,這也就是我們寄給14名譯者的簽名頁。制作環(huán)襯頁時,我們首先確認了每位譯者老師的時間跟地址,按計劃好的路線開始進行,簽名的細節(jié)、簽字的位置、簽字筆的粗細等細節(jié)都要考慮,前后聯(lián)系共發(fā)送300多封郵件。 </p><p> 從北京出發(fā),從北到南、從西到東,可以編輯親自去的就自己去,遠方的
36、找當?shù)氐男畔T和快遞幫忙。輾轉(zhuǎn)兩個月,終于集齊了14位譯者的簽名。 </p><p> 關于14的故事還在繼續(xù)…… </p><p> 一本書的誕生不易,其中的辛勞也很難幾句話表達出來。 </p><p> 完成簽名頁的收集工作后,這本書在印制中也頗費心思。首先油墨采用的特殊專色油墨,最真實地展示奧爾斯伯格的超寫實畫作細節(jié);美編為此多次前往印廠,反復調(diào)色。其次
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論