版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p><b> 《三字經(jīng)》在俄國(guó)</b></p><p> [摘 要]《三字經(jīng)》自18世紀(jì)初為東正教駐京布道團(tuán)成員知曉后,100年間在俄國(guó)共有四個(gè)譯本,流傳后世的是俾丘林1829年的漢俄文對(duì)照本。本文追溯了各個(gè)譯本的產(chǎn)生及其在俄國(guó)引起的反響。20世紀(jì)以來(lái),更多的俄國(guó)學(xué)者則不再依賴譯本,而是直接把中文版《三字經(jīng)》作為原始文獻(xiàn),相應(yīng)地,對(duì)《三字經(jīng)》的認(rèn)知也更深入透徹。 </
2、p><p> [關(guān)鍵詞]《三字經(jīng)》俄譯本 俄國(guó)漢學(xué) </p><p> 〔中圖分類號(hào)〕D829〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕 1000-7326(2007)08-0110-06 </p><p> 《三字經(jīng)》這樣一部在我國(guó)“故老相傳”了700多年的兒童啟蒙教材即使在它退出我國(guó)教科書(shū)舞臺(tái)半個(gè)多世紀(jì)的今天仍然是家喻戶曉,其為人稱道的言簡(jiǎn)意賅、朗朗上口不僅好學(xué)易記,具有
3、滿足幫助初學(xué)兒童識(shí)字的功能,所蘊(yùn)涵的道德規(guī)誡和歷史典故則一度起著既傳播知識(shí),又培養(yǎng)學(xué)童的傳統(tǒng)價(jià)值觀的作用,不愧為傳統(tǒng)啟蒙教育第一書(shū)。而它還曾遠(yuǎn)渡重洋,在數(shù)百年的中外文化交流史上扮演了重要角色――自17世紀(jì)以來(lái),《三字經(jīng)》被翻譯成多種文字,成為許多國(guó)家學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、了解中國(guó)文化的重要媒介。 </p><p> 北鄰俄國(guó)人知曉《三字經(jīng)》,與俄羅斯駐京布道團(tuán)的活動(dòng)有著密切聯(lián)系。有關(guān)《三字經(jīng)》在俄國(guó)的話題,蔡鴻生先生早有專
4、題著述(《〈三字經(jīng)〉在俄國(guó)》,《百科知識(shí)》1987年第1期),李明濱先生也曾在其《中國(guó)文化在俄羅斯》(新華出版社,1993年)一書(shū)中專節(jié)論及“普希金與《三字經(jīng)》”,近十多年來(lái)各種對(duì)俄國(guó)漢學(xué)的研究著述中也零星提及《三字經(jīng)》在俄國(guó)的漢籍收藏和翻譯情況。本文擬進(jìn)一步探討《三字經(jīng)》俄文譯本及其社會(huì)反響。 </p><p> 1727年,《中俄恰克圖界約》簽訂后,俄羅斯駐京布道團(tuán)自1729年的第二班起成為俄國(guó)在北京的常設(shè)
5、機(jī)構(gòu),隨團(tuán)神父和學(xué)生始由國(guó)子監(jiān)派滿漢助教教習(xí)滿漢語(yǔ)言,后因這些官派助教是兼職,并不常去俄羅斯館履行教師職責(zé),布道團(tuán)便自請(qǐng)助教。但無(wú)論官派還是自請(qǐng)的助教普遍不懂俄語(yǔ),且無(wú)針對(duì)外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的專門教材,他們只能選用當(dāng)時(shí)中國(guó)人自己使用的啟蒙教科書(shū),《三字經(jīng)》就這樣開(kāi)始為他們所知悉。正如第十一班布道團(tuán)學(xué)員阿列克謝?伊萬(wàn)諾維奇?科萬(wàn)科(1808-1870年)在一份匯報(bào)中所寫(xiě):“我在北京的初期主要應(yīng)該致力于學(xué)習(xí)漢語(yǔ),之前我對(duì)它一竅不通,而不懂漢語(yǔ)我
6、就不可能跟任何中國(guó)人交流。眾所周知,這門語(yǔ)言有多難,但對(duì)我來(lái)說(shuō)難度尤其大,因?yàn)槲业睦蠋熓莻€(gè)漢人,一個(gè)俄語(yǔ)單詞都不懂,我常常要和他待一整天才能通過(guò)手勢(shì)明白兩三個(gè)詞。為了盡可能地學(xué)得輕松些,我開(kāi)始讀簡(jiǎn)明中國(guó)百科全書(shū)(《三字經(jīng)》),它由我們著名的東方學(xué)家雅金甫神父翻譯得如此傳神……?!盵1] (P84-85) </p><p> 目前尚未見(jiàn)到有關(guān)俄國(guó)《三字經(jīng)》的最早收藏及其版本的介紹,可以明確的只有:布道團(tuán)第二班學(xué)員
7、、被稱為俄國(guó)漢學(xué)第一人的羅索欣(1717-1761年)結(jié)束在中國(guó)的學(xué)習(xí)后于1741年回到彼得堡,把自己帶回去的書(shū)的一部分出售給科學(xué)院圖書(shū)館,其中包括《三字經(jīng)》。[2] (P95)《三字經(jīng)》的名錄出現(xiàn)在19世紀(jì)圣彼得堡皇家科學(xué)院及亞洲司的圖書(shū)館的漢籍書(shū)目里,與中國(guó)相鄰的俄國(guó)遠(yuǎn)東地區(qū),由于講授滿漢語(yǔ)的需要而購(gòu)買的滿漢文書(shū)籍中也有《三字經(jīng)》,如1821年季姆科夫斯基為伊爾庫(kù)茨克亞洲語(yǔ)言學(xué)校在北京所購(gòu)的書(shū)中就有《滿漢合璧三字經(jīng)注》,[3] (P
8、396) 而在1973年出版的《蘇聯(lián)東方學(xué)研究所漢籍刻本收藏目錄》中我們可以見(jiàn)到數(shù)個(gè)版本的《三字經(jīng)》,諸如《三字經(jīng)》、《三字經(jīng)訓(xùn)詁》、《三字經(jīng)注解備要》、《三字經(jīng)注解輯要》等。[4] (P253) 這些刻本的具體情況,有待前往收藏地查對(duì)。 </p><p> 《三字經(jīng)》的翻譯則與俄國(guó)的滿漢語(yǔ)教學(xué)分不開(kāi)。迄今所知,俄國(guó)第一個(gè)翻譯《三字經(jīng)》的人是羅索欣(1717-1761年)。[5] (P145) 這位有著在中國(guó)俄
9、羅斯文館給八旗子弟講授俄語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)的老師,①“采用中國(guó)傳統(tǒng)的教學(xué)方法,讓學(xué)生先背誦《三字經(jīng)》、《千字文》和《四書(shū)》。他在教學(xué)中使用了親自翻譯的《三字經(jīng)》和《千字文》俄文手稿,幫助學(xué)生理解漢語(yǔ)原文”。[5] (P145)《三字經(jīng)》的這一俄國(guó)譯本產(chǎn)生時(shí)間應(yīng)該是1740年代,因?yàn)榱_索欣的滿漢語(yǔ)學(xué)校開(kāi)辦時(shí)間是1741-1751年。這一譯本和羅索欣的大多數(shù)翻譯稿一樣未能出版,后世的研究者在蘇聯(lián)科學(xué)院圖書(shū)館手稿部找到了手稿原件,其中的一份是27頁(yè)的譯文
10、,名為“三字經(jīng)或訓(xùn)誡三字書(shū)”,研究者認(rèn)為其筆跡屬于18世紀(jì)中葉;另一份則有46頁(yè),題為“中文書(shū)《三字經(jīng)》即三字訓(xùn)誡,含歷史簡(jiǎn)述”,手稿用三種文字書(shū)寫(xiě),每頁(yè)的第一面是漢語(yǔ)和滿語(yǔ)文本,附有俄文字母注音,另一面則是俄文譯本。[6] (P235) 可見(jiàn)羅索欣所依據(jù)的是滿漢合璧的某個(gè)版本。 </p><p> 羅索欣的中國(guó)傳統(tǒng)教學(xué)方法在當(dāng)時(shí)的歷史條件下取得了一定的成效,《三字經(jīng)》等包含著中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓的經(jīng)典著述基本被學(xué)
11、生掌握,1750年他的三名學(xué)生“聯(lián)名上書(shū),要求增加津貼,同時(shí)報(bào)告了他們的學(xué)習(xí)情況。他們已經(jīng)背會(huì)了‘許多漢語(yǔ)和滿語(yǔ)的書(shū)籍?!痴b了包括四個(gè)部分的《四書(shū)》和《三字經(jīng)》,攻讀了中國(guó)的各種歷史著作,現(xiàn)在我們不僅能夠閱讀并理解這些書(shū),而且還在學(xué)習(xí)翻譯?!盵5] (P146) </p><p> 然而,18世紀(jì)中葉的俄羅斯,盡管版圖已經(jīng)擴(kuò)張到太平洋,與清時(shí)期的中國(guó)也早已有過(guò)直接的接觸,但它在東方亞洲的“顯著成就”與它在
12、西方(歐洲)、南方(奧斯曼土耳其)的苦心經(jīng)營(yíng)和志在必得相比,算得上無(wú)心插柳。由于俄國(guó)的亞洲東方遠(yuǎn)離它的權(quán)力心臟地帶,又沒(méi)有強(qiáng)勁的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,因而長(zhǎng)時(shí)間處于俄國(guó)主流社會(huì)的視野之外。在依靠政變登上女皇寶座、揚(yáng)言要繼承父親彼得一世事業(yè)的伊麗莎白(1741-1761年在位)的時(shí)代,俄國(guó)的世俗文化和教育剛剛起步,社會(huì)意識(shí)還處在萌芽狀態(tài)。隨著彼得一世的改革而逐漸被動(dòng)西化的貴族集團(tuán)以及從中產(chǎn)生的受教育群體,主要側(cè)重于對(duì)西方社會(huì)的解讀和模仿。因此,這時(shí)的
13、俄中關(guān)系對(duì)于俄國(guó)當(dāng)局只是繁忙政務(wù)中偶爾的小插曲,對(duì)中國(guó)的了解雖然被認(rèn)為很必要,但結(jié)果往往只局限于極少數(shù)專業(yè)人士,而滿漢語(yǔ)學(xué)生的培養(yǎng)則根據(jù)宮廷政務(wù)的需要而具有臨時(shí)性,且規(guī)模很小:羅索欣的滿漢語(yǔ)班一共只有四個(gè)學(xué)生,其中一個(gè)還中途退學(xué)。這樣,盡管樞密院于1741年7月28日指示羅索欣開(kāi)辦滿漢語(yǔ)班,教俄國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)“識(shí)字和口語(yǔ)”,“講授中國(guó)所有的禮節(jié),以便他們(學(xué)生)也能及時(shí)了解中國(guó)的政治”,[7] (P76) 羅索欣的幾個(gè)學(xué)生學(xué)得也算不錯(cuò),&l
14、t;/p><p> 不過(guò),在當(dāng)時(shí)的歷史條件下,現(xiàn)代意義上的俄國(guó)教育、文化尚在起步階段,國(guó)內(nèi)尚無(wú)一所大學(xué)(彼得堡皇家科學(xué)院創(chuàng)辦之初曾一度附設(shè)一所大學(xué),但從未行使其功能),科學(xué)院剛剛成立(1725年),學(xué)科建制遠(yuǎn)非完善,只包括三個(gè)學(xué)科:數(shù)學(xué)、物理和人文科學(xué),其院士全部為外籍人士,學(xué)術(shù)會(huì)議使用的語(yǔ)言多是拉丁語(yǔ),偶爾是法語(yǔ)或德語(yǔ)。[9] (P21)羅索欣的教學(xué)和翻譯活動(dòng)不僅恢復(fù)了因德籍東方學(xué)院士拜耶爾的去世(1738年)而
15、在彼得堡科學(xué)院中斷的漢學(xué)研究,而他后來(lái)在科學(xué)院的學(xué)術(shù)指導(dǎo)、德籍歷史學(xué)家格?米勒指派下翻譯各種滿漢文獻(xiàn)被大量用于后者的西伯利亞著述中,則在一定程度上間接地為俄國(guó)東方學(xué)作出了貢獻(xiàn),那么,《三字經(jīng)》的引入和翻譯應(yīng)當(dāng)被視為俄國(guó)科學(xué)院和俄國(guó)漢學(xué)歷史上的這一里程碑上的一塊小磚。因此,縱然《三字經(jīng)》的俄譯本在當(dāng)時(shí)沒(méi)能出版,更談不上廣泛傳播,但仍不失其價(jià)值和意義。 </p><p> 《三字經(jīng)》第二個(gè)俄文譯本出自阿列克謝?列昂
16、季耶夫(1716-1786年)之手。列氏是布道團(tuán)第三班學(xué)生,學(xué)成歸俄后成為外務(wù)院翻譯。羅索欣的早逝使他成為18世紀(jì)下半葉俄國(guó)最顯要的漢學(xué)專家,而此時(shí)的俄羅斯,在葉卡捷琳娜二世的“開(kāi)明專制”口號(hào)下,與羅索欣時(shí)期的俄羅斯相比,社會(huì)文化有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,書(shū)刊出版相對(duì)繁榮,西歐啟蒙思想家的作品翻譯出版受到鼓勵(lì),伏爾泰、孟德斯鳩、盧梭等人的書(shū)籍及《百科全書(shū)》紛紛登陸俄國(guó),還有相當(dāng)一部分人可以直接閱讀原文。列昂季耶夫所譯的《三字經(jīng)》(《三字經(jīng)名賢集合
17、刊本》)因此得以于1779年在彼得堡皇家科學(xué)院印刷所印行,成為第一個(gè)為公眾所知的《三字經(jīng)》俄譯本。正如蔡鴻生先生所說(shuō):“……《三字經(jīng)》包含的那套中國(guó)封建倫理和道德說(shuō)教,與所謂‘開(kāi)明專制’的政治氣氛頗為協(xié)調(diào),因此,俄國(guó)官方喉舌《圣彼得堡通報(bào)》即于次年發(fā)表書(shū)評(píng),將這本‘詩(shī)體箴言’推薦給俄國(guó)公眾?!盵2] (P95) </p><p> 首先,列昂季耶夫的《三字經(jīng)》譯本能夠公開(kāi)出版,與葉卡捷琳娜二世本人追隨“中國(guó)風(fēng)”
18、所營(yíng)造的社會(huì)氛圍不無(wú)關(guān)系,“她在與伏爾泰的通信中多次對(duì)中國(guó)的社會(huì)制度贊賞不已?!?8世紀(jì)70、80年代,葉卡捷琳娜二世在夏宮修建了中國(guó)風(fēng)格的藍(lán)色客廳,同時(shí)仿建了中國(guó)劇院、中國(guó)橋以及其他亭臺(tái)樓閣。……葉卡捷琳娜二世本人甚至用俄文創(chuàng)作了一部小說(shuō)《費(fèi)維王子的故事》,于1783年在圣彼得堡出版。書(shū)中講述了一位中國(guó)古代賢明皇帝如何教子有方,使太子成長(zhǎng)為仁慈高尚之人。”[5] (P89) 女皇的嗜好無(wú)疑會(huì)對(duì)俄國(guó)讀者和創(chuàng)作者產(chǎn)生影響,正如B.W.M
19、aggs所指出的:“在整個(gè)十八世紀(jì)的后半世紀(jì)中,尤其是在1760-1800之間,俄國(guó)的翻譯家們,辛勤地從事英、法、意、德,以及中文作品的翻譯。這些作品的內(nèi)容,都呈現(xiàn)出這個(gè)遙遠(yuǎn)國(guó)度的一切。在這同時(shí),俄國(guó)本身的詩(shī)人以及散文家們,也參加了這項(xiàng)努力,把中國(guó)的事物,帶到了俄國(guó)讀者的面前。他們創(chuàng)作的作品,雖然在數(shù)量上比較少,但在效果上,意義卻非常大。”[10] (P174) </p><p> 另一方面,葉卡捷琳娜二世在其
20、統(tǒng)治的前半期(18世紀(jì)60-70年代)的系列施政措施及其成效也使俄國(guó)社會(huì)對(duì)她的“開(kāi)明”產(chǎn)生期待;而西歐啟蒙思想家們的中國(guó)觀也對(duì)俄國(guó)的啟蒙思想家們產(chǎn)生直接影響,使后者中的一部分不愿意安于俄國(guó)現(xiàn)狀,就借中國(guó)說(shuō)俄國(guó)事,用中國(guó)的“明君”比照俄國(guó)女皇。這反映在當(dāng)時(shí)問(wèn)世的有關(guān)中國(guó)的一些作品中:“在這些‘東方奇談’,以及福爾特爾(即伏爾泰)的作品中,中國(guó)的賢明君主,是一再地出現(xiàn);這些作品的譯本,在俄國(guó)讀者界是非常受歡迎的。福爾特爾在他《巴比倫王子》的
21、故事中,呈現(xiàn)出很完整的中國(guó)王朝景象。這部作品在1770年,譯成了俄文,而到1789年時(shí),至少就再版了三次?!盵10] (P182) 而且,檔案材料顯示,該書(shū)的出版可能與葉卡捷琳娜二世的旨意有關(guān):俄羅斯對(duì)外政治檔案館存有該合刊本的手稿卷宗,其第1頁(yè)上注明該手稿是亞歷山大?安德列耶維奇?別茲波羅德科準(zhǔn)將1779年8月10日從皇村寄來(lái)的,為列昂季耶夫?qū)M漢語(yǔ)印刷本的翻譯。[11] (P397) 皇村是葉氏最鐘愛(ài)的夏日宮邸,而別茲波羅德科是葉氏
22、呈文接待室的御前大臣,因工作能力強(qiáng)而為葉氏所倚重,不僅所有有求于女皇的人和事都要經(jīng)他之手,葉</p><p> 再者,俄國(guó)社會(huì)在相對(duì)較短的時(shí)間里走完了西歐從對(duì)“中國(guó)完美社會(huì)制度”的崇尚到了解真相后失望進(jìn)而批判看待之的歷程,產(chǎn)生了認(rèn)識(shí)真正的中國(guó)文化的需求,列昂季耶夫的《三字經(jīng)名賢集合刊本》的出現(xiàn)也就恰逢其時(shí),盡管這只是列氏翻譯中國(guó)原典的開(kāi)始。在中國(guó)作為幼童啟蒙讀物的《三字經(jīng)》,經(jīng)過(guò)列昂季耶夫“散文詩(shī)體”改造,已經(jīng)
23、失去教科書(shū)的面目,盡管它“在18世紀(jì)末被鄂木斯克亞洲學(xué)校和塔拉縣中學(xué)用作漢語(yǔ)教材”,[5] (P117) 但更重要的是,“它用通俗的形式描述了中國(guó)傳統(tǒng)的世界和社會(huì)觀點(diǎn),在當(dāng)時(shí)的俄國(guó)現(xiàn)實(shí)條件下,具有稱頌學(xué)理、鼓勵(lì)成為勤勞和高尚的人的作用”;而“‘中國(guó)智慧’的全面性在于,每個(gè)人都能各取所需:有的人追求學(xué)理和美德,有的則牢記‘君臣義’,遵守‘長(zhǎng)幼序’,視仆從主為‘義’”。[12] (P86-87) </p><p>
24、 值得一提的是普希金(1799-1837年)的個(gè)人藏書(shū)里有列昂季耶夫這一譯本,[13] (P16) 可見(jiàn)它的影響力不僅僅局限于狹窄的專業(yè)人士范疇。 </p><p> 《三字經(jīng)》的又一個(gè)沒(méi)有正式出版的俄譯本出現(xiàn)在18世紀(jì)末,是繼列昂季耶夫成為外務(wù)院翻譯的布道團(tuán)第七班學(xué)員安東?弗拉德金(1761-1811年)給外務(wù)院的翻譯學(xué)校上滿漢語(yǔ)課教學(xué)所用的參考書(shū),該班開(kāi)設(shè)于1798-1801年,其手稿存放在科學(xué)院東方學(xué)研究
25、所列寧格勒(今圣彼得堡)分所檔案部。在那份題為“滿語(yǔ)學(xué)生參考書(shū)”的共46頁(yè)卷宗里附有兩本注明為弗拉德金譯自滿語(yǔ)文本的《名賢集》和《三字經(jīng)》,其中第29-46頁(yè)為《三字經(jīng)》。[14] (P398) 和羅索欣的未刊譯本一樣,這個(gè)譯本只得到少數(shù)俄國(guó)漢學(xué)史家的關(guān)注。 </p><p> 《三字經(jīng)》最引人注目的俄譯本是第九班布道團(tuán)首腦俾丘林(雅金甫神父)(1777-1853年)1829年出版的。蔡鴻生在《三字經(jīng)在俄國(guó)》、
26、李明濱在《中國(guó)文化在俄羅斯》和閻國(guó)棟在《俄國(guó)漢學(xué)史》中都分別予以了比較詳細(xì)的敘述,這里我們只作一些補(bǔ)充。 </p><p> 從該譯本的前言所說(shuō)的“《三字經(jīng)》是宋朝末年學(xué)者王伯厚撰寫(xiě)的簡(jiǎn)明兒童百科全書(shū)”、所附的漢語(yǔ)文本、注釋所指示的原文位置和注釋內(nèi)容,我們可以推斷出俾丘林所依據(jù)的中文本是王相訓(xùn)詁本。 </p><p> 俾丘林這一譯本幾近完美,以至于后無(wú)來(lái)者。直到今天,俄國(guó)的研究者在涉
27、及這一話題時(shí)所依據(jù)的仍是這個(gè)版本或1908年俄國(guó)駐京布道團(tuán)的重印本。它譯文準(zhǔn)確,最大限度地再現(xiàn)了原文的神韻,讀者可以雙語(yǔ)對(duì)照著閱讀,翻開(kāi)每一面,左邊一頁(yè)是俄文譯文,右邊一頁(yè)就是相應(yīng)的漢語(yǔ)文本,一目了然。1830年《文學(xué)報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)的書(shū)評(píng)首先向讀者推薦的正是這一點(diǎn):“我們的東方學(xué)學(xué)者、雅金甫?俾丘林神父找到了回應(yīng)國(guó)外那些批評(píng)者們的好辦法:他出版了帶有漢語(yǔ)文本的《中國(guó)兒童百科全書(shū)》的譯文。這樣,所有真真假假的漢語(yǔ)專家們就可以把翻譯與原文相對(duì)照
28、,不再憑猜測(cè)而信口開(kāi)河,而是依據(jù)事物的本質(zhì)和明確的、無(wú)可辯駁的證據(jù)即手上的兩種文本來(lái)說(shuō)話了。”[15] (P15) 而且,一如其前言中所說(shuō),漢語(yǔ)文字印刷的精美程度“不亞于北京的宮廷印刷廠的鉛版”,這不僅在俄國(guó),而且在整個(gè)歐洲,也是值得稱道的首創(chuàng)。該版本注釋詳盡――全書(shū)篇幅中原文和譯文只占不到1/3(2-27頁(yè)),而余下篇幅全給了注釋(28-83頁(yè))。不僅全文翻譯了中文版的原有注釋即王相的訓(xùn)詁, “雅金甫神父在一些地方還充實(shí)了自己的批注,
29、它們也同樣很有意思,因?yàn)檫@些批注可以讓我們了解那些在中</p><p> 俾丘林的批注包括兩個(gè)部分,一是附在中文原注譯文之后對(duì)《三字經(jīng)》的一些字的讀音和涵義進(jìn)行補(bǔ)充解釋,如在“人之初,性本善”的原注譯文之后,俾丘林所補(bǔ)充的批注是:“Природа(意為‘自然,本性’――本文作者,下同),漢語(yǔ)讀作син(即xing),這個(gè)字既表示人的道德天性,也指所有事物的本質(zhì)。按中國(guó)人的思維,人的天性變壞是因?yàn)榻逃貌缓?。У?/p>
30、ение(意為‘教習(xí)、訓(xùn)練,學(xué)說(shuō)、教義’),漢語(yǔ)讀作 цзяо(即jiao),是對(duì)行為規(guī)范的描述,中國(guó)人也用這個(gè)字表示其他民族的信仰和教派”;[16] (P28) 另一種批注是對(duì)中文原注中的一些詞予以解釋,以加深俄國(guó)讀者的理解。這些批注在原注譯文處或直接在該詞的翻譯后加括號(hào)內(nèi)解釋,或以星號(hào)標(biāo)注,解釋放在該頁(yè)腳注位置,如對(duì)“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”的注釋中有“惟君子為能有養(yǎng)正之功”一句,在“君子”一詞的譯文благородный человек(
31、即“高尚的人”)后標(biāo)有星號(hào),腳注為:“благородный,漢語(yǔ)讀作цзюнь-цзы(即jun-zi),指有文化且道德自律的人”;而在“正”的譯文нравственность(意為“道德”)之后附括號(hào)解釋道:“漢語(yǔ)讀</p><p> 俾丘林正是這樣來(lái)實(shí)踐他在前言中所稱的翻譯這本小書(shū)的目的的:“這本小書(shū)敘述了中國(guó)人全部的哲學(xué)思考,詮釋了歐洲人覺(jué)得陌生的概念和詞組:因此它完全可以用作我們閱讀漢語(yǔ)譯本的指南?!?/p>
32、因此,這一譯本不僅被長(zhǎng)期用作俄國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)的教材和參考書(shū),其關(guān)于“中國(guó)人全部的哲學(xué)思考”也一直為當(dāng)時(shí)和后來(lái)的研究者視為依據(jù)。 </p><p> 俾丘林的《三字經(jīng)》譯本問(wèn)世后引起當(dāng)時(shí)俄國(guó)多家報(bào)刊的評(píng)述和推薦,而這些報(bào)刊有著各自不同的思想傾向和讀者群,從它們對(duì)《三字經(jīng)》內(nèi)容的取舍和解讀我們可以看到俄國(guó)正在誕生的知識(shí)階層不同陣營(yíng)的思想理念。 </p><p> 率先作出反應(yīng)的是《北方蜜蜂報(bào)》
33、(1825-1864年),這是俄國(guó)第一家獲準(zhǔn)刊載政治消息的非官方報(bào)紙,也是得到官方支持的最大報(bào)紙,19世紀(jì)20-30年代廣受中間階層的追捧,被激進(jìn)人士譏諷為“第三廳”訂做的報(bào)紙,普希金和別林斯基都先后和它的主編展開(kāi)過(guò)論戰(zhàn)?!侗狈矫鄯鋱?bào)》之前就對(duì)俾丘林的《北京志》發(fā)表過(guò)評(píng)論,這次向它的讀者推薦《三字經(jīng)》的“蠶吐絲,蜂釀蜜,人不學(xué),不如物。”“幼而學(xué),壯而行,上致君,下澤民”。[2] (P95) 這與報(bào)紙支持俄國(guó)“三字經(jīng)”――官方民族性理論
34、“東正教、專制和民族性”――的保守理念相吻合。 </p><p> 著名批評(píng)家尼古拉?阿列克謝耶維奇?波列沃伊(1796-1846年)主辦的學(xué)術(shù)文學(xué)半月刊《莫斯科電訊》(1825-1834年)持溫和自由主義傾向,被視為俄國(guó)社會(huì)思想中資產(chǎn)階級(jí)民主派的第一份機(jī)關(guān)報(bào),它關(guān)注的是《三字經(jīng)》傳達(dá)出的東方哲學(xué)之樸素中的“華麗”:“長(zhǎng)幼序,友與朋,君則敬,臣則忠?!盵2] (P95) </p><p>
35、; 信奉謝林哲學(xué)的莫斯科大學(xué)教授米哈伊爾?格里高利耶維奇?巴甫洛夫(1792-1840年)主辦的《雅典娜》(1828-1830年)是一份發(fā)行量很小的半月刊,在被迫關(guān)閉之前不久發(fā)表對(duì)《三字經(jīng)》的評(píng)論說(shuō):“如果歐洲人讀了《三字經(jīng)》,他就能了解‘東方智慧’的思維方式”,[17] (P120) 算是說(shuō)出了俄國(guó)西歐主義者的觀點(diǎn)。 </p><p> 普希金時(shí)代著名詩(shī)人安東?安東諾維奇?德里維格(1798-1831年)創(chuàng)
36、辦的《文學(xué)報(bào)》(1830-1831年)聯(lián)合了當(dāng)時(shí)俄國(guó)著名的文學(xué)家,是公眾和政府眼中的持不同政見(jiàn)者。它在創(chuàng)刊號(hào)上就刊出了兩頁(yè)的《三字經(jīng)》書(shū)評(píng)(該期報(bào)紙共20頁(yè)),很多研究者探討過(guò)書(shū)評(píng)作者問(wèn)題,普遍認(rèn)為,即使不是普希金本人所寫(xiě),也與他有著密切聯(lián)系,因?yàn)槠障=饏⑴c過(guò)第一期的編輯,而且顯然是熟悉這一譯著的:他的家庭藏書(shū)中有俾丘林的贈(zèng)本。誠(chéng)然,這一書(shū)評(píng)更多的是介紹,大篇幅地引用轉(zhuǎn)述譯本的前言后,向讀者推薦《三字經(jīng)》中描述的中國(guó)教育理念,轉(zhuǎn)錄了《三
37、字經(jīng)》的前十二句和“昔孟母,擇鄰處。子不學(xué),斷機(jī)杼”的中文原注。后來(lái)的研究者認(rèn)為這一取舍說(shuō)明“吸引《文學(xué)報(bào)》編輯的不是《三字經(jīng)》中那些面向或提到皇帝的句子,不是缺乏自然激情的抽象概念或?qū)嵸|(zhì),而是文獻(xiàn)所形象地揭示的那些東西:古代中國(guó)的日常生活場(chǎng)景,《文學(xué)報(bào)》新年號(hào)刊印的孟子的童年就是其中的一幕?!盵17] (P120) </p><p> 俾丘林的《三字經(jīng)》譯本在當(dāng)時(shí)受到廣泛關(guān)注與他跟俄國(guó)社會(huì)思想界人士的個(gè)人交往
38、有一定關(guān)系,但更為重要的是,在“十二月黨人起義”之后,形成中的俄國(guó)知識(shí)階層逐漸走出震撼和迷惘,在史稱“嚴(yán)酷時(shí)代”尼古拉一世時(shí)期壓抑革命情緒,反思時(shí)代的價(jià)值觀并尋求個(gè)人和民族文化的精神出路,而在19世紀(jì)初葉俄國(guó)各個(gè)大學(xué)、科學(xué)院和外交部都相繼設(shè)立了東方語(yǔ)言教學(xué)部門和東方研究機(jī)構(gòu),東方學(xué)取得了豐富的成果,東方的價(jià)值觀和文化傳統(tǒng)成為他們思考的參照物。報(bào)刊雜志為了擴(kuò)大讀者群,都盡可能提供各方面的信息,辦刊理念截然不同的《莫斯科電訊》和《北方蜜蜂》
39、卻都不約而同地關(guān)注俾丘林有關(guān)中國(guó)的著述(除了《三字經(jīng)》,上述報(bào)刊還評(píng)說(shuō)過(guò)俾丘林此前之后的其他作品),也許可以說(shuō)明時(shí)代的關(guān)注點(diǎn)。 </p><p> 經(jīng)過(guò)100多年的變遷,俾丘林所譯的《三字經(jīng)》早已為蘇聯(lián)及當(dāng)今俄羅斯的漢學(xué)家所熟知,不時(shí)出現(xiàn)在他們的論著中。瓦西里?雅科夫列維奇?西吉赫麥諾夫一本有關(guān)清代中國(guó)歷史的普及性暢銷讀物《中國(guó):歷史篇章》(從1974到2003年共發(fā)行了五版,其中1987年版印數(shù)達(dá)3.9萬(wàn)冊(cè))
40、在“學(xué)校和教育”一節(jié)談到學(xué)生第一年的教材《三字經(jīng)》時(shí)說(shuō):“寫(xiě)于13世紀(jì)的《三字經(jīng)》中簡(jiǎn)明扼要地?cái)⑹隽巳寮业赖碌膶?shí)質(zhì),頌揚(yáng)了古代的智者,提到了最重要的歷史事件。”作者還特別指出學(xué)生必須牢記“三綱”和“十義”,摘引的正是俾丘林1829年譯本中的譯文。[18] (P388) </p><p> 列昂尼德?謝爾蓋耶維奇?瓦西里耶夫的《中國(guó)的偶像、宗教及傳統(tǒng)》同樣經(jīng)受住了時(shí)間考驗(yàn)(1970年初版,2000年再版),他在“
41、儒家學(xué)說(shuō)――官方國(guó)家意識(shí)形態(tài)”一章專節(jié)論及“學(xué)校和教學(xué)體系”,稱《三字經(jīng)》是“一種教導(dǎo)性的百科全書(shū),給出了基本術(shù)語(yǔ),讓學(xué)生了解了所要學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容”。而作者的參考文獻(xiàn)乃是20世紀(jì)初的《蒙學(xué)??倘纸?jīng)圖說(shuō)》(1905年)和1910年上海出版的San tzu ching. Translated and annotated by H.A.Giles。[19] (P193、463、456) </p><p> 值得一提
42、的是,2006年在俄國(guó)問(wèn)世的巨著《中國(guó)精神文化大典?哲學(xué)卷》之“中國(guó)的邏輯學(xué)和辯證法”一節(jié)在談到人與物的對(duì)立時(shí),以《三字經(jīng)》中的“人不學(xué),不如物”為例證,認(rèn)為“在這一矛盾中有著一種信念,即人正是作為普通一物(萬(wàn)物之一)降臨世間的,在馴化(即學(xué)習(xí))的過(guò)程中,他變成一種高于一切的特殊的物并在這一意義上與它們相對(duì)立”。[20] (P117) </p><p> 最近涉及《三字經(jīng)》的俄國(guó)學(xué)者是俄國(guó)科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所研究員
43、尤里?米哈伊洛維奇?加列諾維奇,他在《中國(guó)道德觀――傳統(tǒng)與現(xiàn)代》一文中把《三字經(jīng)》中對(duì)孩童道德觀的教導(dǎo)和2006年3月胡錦濤的“八榮八恥”講話中的道德訓(xùn)誡相比較。文章詳細(xì)敘述了《三字經(jīng)》的主要內(nèi)容:“該書(shū)向開(kāi)始念書(shū)的孩子介紹了他周圍的世界、古代經(jīng)典著作和國(guó)家歷史,還包括對(duì)剛踏上人生道路之人的贈(zèng)言?!盵21] 在他看來(lái),這些內(nèi)容可以概括為生活的基本常識(shí)、必須掌握的基礎(chǔ)知識(shí)(先輩的優(yōu)秀創(chuàng)作和國(guó)家歷史的演進(jìn))以及對(duì)青少年的教導(dǎo)(尊師重教的儒家
44、傳統(tǒng))。 </p><p> 從18世紀(jì)中葉到21世紀(jì)的今天,《三字經(jīng)》在不同歷史時(shí)期的俄國(guó)產(chǎn)生過(guò)不同的社會(huì)反響,對(duì)它的認(rèn)識(shí)也由淺入深,且從未間斷。從中我們看到,《三字經(jīng)》作為中國(guó)文化的縮影在俄國(guó)的傳播和解讀過(guò)程,真實(shí)地反映了俄國(guó)漢學(xué)研究、俄國(guó)社會(huì)對(duì)中國(guó)的認(rèn)知和中俄關(guān)系演變的歷史進(jìn)程。 </p><p><b> [參考文獻(xiàn)] </b></p>&l
45、t;p> [1]В.Э.Боград, Б.Л.Рифтин. Русский китаевед Дэ-мин, его《Поездка в Китай》и перевод из《Сна в Красном тереме》[J]. // Народы Азии и Африки. 1983. № 6. </p><p> [2]蔡鴻生. 俄羅斯館紀(jì)事[M]. 北京:中華書(shū)局,2006(增訂本). <
46、;/p><p> [3]Тимковский Е. Путешествие в Китай через Монголию в 1820 и 1821 годах. Часть вторая[M]. СПб.: Типография Медицинского департамента Министерства внутренных дел, 1824. </p><p> [4]Б.Б.Ва
47、хтин, И.С.Гуревич и др. Каталог фонда китайских ксилографов Института востоковедения АН СССР[M].Москва: Главная редакция восточной литературы, 1973. Т. 3. </p><p> [5]閻國(guó)棟. 俄國(guó)漢學(xué)史[M]. 北京:人民出版社,2006. </p>
48、;<p> [6]Таранович В.П. Илларион Россохин и его труды по китаеведению[J]. // Советское востоковедение. Т. 3. 1945. </p><p> [7]Куликова А.М. Востоковедение в российских законодательных актах(конец X
49、VII века?C1917 год)[M]. СПб.: Центр《Петербургское Востоковедение》,1993. </p><p> [8]История отечественного востоковедения до середины XIX века[M]. М.: Главная редакция восточной литературы, 1990. </p>
50、<p> [9]Во главе первенствующего ученого сославия России. Очерки жизни и деятельности президентов Императорской Санкт-Петербургской Академии наук. 1725-1917 гг[M]. СПб.: Наука,2000. </p><p> [10]B.W
51、.Maggs 著,李約翰譯. 十八世紀(jì)俄國(guó)文學(xué)中的中國(guó)[M]. 臺(tái)北:成文出版社,1977. </p><p> [11]П.Е.Скачков, Очерки истории русского китаеведения[M]. М.: Главная редакция восточной литературы, 1977. </p><p> [12] История отечест
52、венного востоковедения до середины XIX века[M] . М.: Главная редакция восточной литературы, 1990. </p><p> [13]Пушкин и его современники: Материалы и исследования[M]. СПб., 1910. Вып. 9-10. </p><
53、p> [14]П.Е.Скачков. Очерки истории русского китаеведения[M]. </p><p> [15]Литературная газета,[N]. 1830 № 1. </p><p> [16]Сань-цзы-цзин или троесловие с литографированным китайским текстом
54、, переведено с китайского Монахом Иакинфом[M]. СПб.: Типография Х.Гинца, 1829. </p><p> [17]Д.И.Белкин. Китаевед Н.Я.Бичурин и русские писатели конца 20-х начала 40-х гг[J]. // Н.Я.Бичурин и его вклад в рус
55、ское востоковедение. Часть 1. М.: Главная редакция восточной литературы, 1977. </p><p> [18]Сидихменов В.Я. Китай: страницы прошлого[M]. 3-е изд. испр. и доп. М.: Главная редакция восточной литературы издат
56、ельства《Наука》,1987. </p><p> [19]Васильев Л.С. Культы, религия, традиция в Китае[M]. 2-е изд. М.: Издательская фирма《Восточная литература》РАН,2001. </p><p> [20]Духовная культура Китая: энцик
57、лопедия в 5 т. ?CФилософия[M]. М.: Восточная литература,2006. </p><p> [21]http://www.pravostok.ru/ru/journal/mission/index.php?from=2&id=163[Z]. </p><p><b> 責(zé)任編輯:郭秀文 </b></
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三字經(jīng)
- 村規(guī)民約(三字經(jīng))
- 安全“三字經(jīng)”
- 養(yǎng)生三字經(jīng)
- 三字經(jīng)教案
- 應(yīng)考.三字經(jīng)
- 《三字經(jīng)》2
- 三字經(jīng)試卷
- 三字經(jīng)注釋
- 新編三字經(jīng)
- 最新三字經(jīng)
- 醫(yī)學(xué)三字經(jīng)
- 《三字經(jīng)》教案
- 男女老人三字經(jīng)
- 醫(yī)學(xué)三字經(jīng)全文
- 《三字經(jīng)》全文解釋
- 《三字經(jīng)導(dǎo)學(xué)案
- 《三字經(jīng)》講記
- 三字經(jīng)帶拼音
- 防震減災(zāi)三字經(jīng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論