化學(xué)工程專業(yè)英語(yǔ)課件_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩280頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、English for Science and Technology,江漢大學(xué)化學(xué)與環(huán)境工程學(xué)院晉梅 meijin_jhun@126.com,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)考試70%,平時(shí)30%平時(shí)成績(jī):主要是出勤率、作業(yè)、外文翻譯考試:可以帶詞典,其余閉卷考試內(nèi)容為中文科技論文撰寫(xiě)英文摘要(120 words)段落翻譯:中翻英段落翻譯:英翻中,科技英語(yǔ)作為現(xiàn)代英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,它是社會(huì)的科技文化圈內(nèi)與科技人

2、員的言語(yǔ)行為有關(guān)的一套技能。,本課程的目的,更多的專業(yè)詞匯更廣的科技知識(shí),學(xué)科交叉,學(xué)科前沿更深的專業(yè)知識(shí)撰寫(xiě)科技論文中的寫(xiě)作技巧,課程的主要內(nèi)容,翻譯概論基礎(chǔ)知識(shí)構(gòu)詞法、單詞、詞類轉(zhuǎn)換 不同句子翻譯法寫(xiě)作:abstract/extended abstract full paperposter表達(dá),閱讀材料,1.   Beyond the molecular frontier: chall

3、enges for chemistry and chemical engineering2.   Chemical engineering: visions of the world,參考書(shū)目,1. 英語(yǔ)科技論文寫(xiě)作精要, 辜嘉銘,武漢大學(xué)出版社,20062. 科技論文英文文摘要編寫(xiě)指南,鄭福裕,清華大學(xué)出版社,20033. 科技英語(yǔ)論文實(shí)用寫(xiě)作指南,俞炳豐,西安交通大學(xué)出版社,20034. 英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文

4、寫(xiě)作,Harlen Seyter,吳古華,高等教育出版社,19986. 英語(yǔ)科技論文撰寫(xiě)與投稿,任勝利,科學(xué)出版社,20077. 國(guó)際學(xué)術(shù)交流英語(yǔ),王慧莉,賈衛(wèi)國(guó),大連理工大學(xué)出版社,20058. 國(guó)際學(xué)術(shù)交流實(shí)用英語(yǔ)教程,從叢,南京大學(xué)出版社,1997,化工方面!,NO PAIN,NO GAIN!,第一部分 科技英語(yǔ)翻譯方法,第一章 概 論,1.1 科技英語(yǔ)的概念,科技英語(yǔ)是一種用英語(yǔ)闡述科學(xué)技術(shù)中的理論、技術(shù)、實(shí)驗(yàn)和現(xiàn)象等

5、的英語(yǔ)語(yǔ)言體系,它在詞匯、語(yǔ)法和文體諸多方面都有自己的特點(diǎn),因而自成一門專門的學(xué)科。,1.2 科技英語(yǔ)的產(chǎn)生與發(fā)展,科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱EST),誕生于20世紀(jì)50年代,是第二次世界大戰(zhàn)后科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的產(chǎn)物。70年代以來(lái),科技英語(yǔ)在國(guó)際上引起了廣泛的注意和研究。目前已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的英語(yǔ)文體。,科技英語(yǔ)泛指一切論及或談及科學(xué)技術(shù)的書(shū)面語(yǔ)及口語(yǔ),其中包括:,科技著

6、作、科技論文及報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告及方案;各類科技情報(bào)及文字資料;科技實(shí)用手冊(cè)的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;有關(guān)科技問(wèn)題的會(huì)談、會(huì)議;有關(guān)科技的影片、錄像及光盤(pán)等有聲資料的解說(shuō)詞等。,科技英語(yǔ)要求其客觀性、準(zhǔn)確性及嚴(yán)密性,注意敘事邏輯上的連貫及表達(dá)上的明晰、暢達(dá),避免行文晦澀。 科技英語(yǔ)力求平易和精確,避免使用旨在加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果的各種修飾詞,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華,內(nèi)容虛飾之感。,李商隱:“春蠶到死絲方盡”科

7、學(xué)翻譯:Spring silkworm spins silk till its death.文學(xué)翻譯:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.,例句:,1.詞類轉(zhuǎn)換多 2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多3.后制定語(yǔ)多4.復(fù)雜長(zhǎng)句多,1.3 科技英語(yǔ)的特點(diǎn),(一)語(yǔ)法特點(diǎn)(有四多),1.詞類轉(zhuǎn)換多 即在翻譯過(guò)程中將英文中的某種

8、詞類譯成漢語(yǔ)中的另一種詞類,如名詞→動(dòng)詞,形容詞→動(dòng)詞,動(dòng)詞→名詞等等。,例如:,The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。(n.→v.) The continuous process can ordinarily be handled in the less space.

9、 連續(xù)過(guò)程通常能節(jié)省操作空間。(adj.→v.),2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多,這是因?yàn)榭萍既藛T最最關(guān)心的是行為、活動(dòng)、事實(shí)本身,至于誰(shuí)做的,無(wú)關(guān)緊要,而且運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)顯得文章所描述的內(nèi)容更客觀,可減少一些主觀印象。 例如: ? Mathematics is used in many different fields. ? People use mathematics in many different fields.,3

10、. 后置定語(yǔ)多,位于其所修飾名詞之后的定語(yǔ)。由于語(yǔ)言習(xí)慣與漢語(yǔ)的差異,還有為了強(qiáng)調(diào)所修飾的名詞,都將定語(yǔ)后置,定語(yǔ)越長(zhǎng),越易后置。 Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction. 此外,還會(huì)發(fā)生異構(gòu)化過(guò)程,從而相繼導(dǎo)致其他復(fù)雜反應(yīng)的發(fā)生。

11、(注:此句中which作關(guān)系代詞,修飾process,同時(shí)process也做定語(yǔ)從句的主語(yǔ)。),4. 復(fù)雜長(zhǎng)句多,科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn)。為表達(dá)清楚,科技英語(yǔ)句子較長(zhǎng),需認(rèn)真分析方能明確句子中各成分的關(guān)系譯成漢語(yǔ)時(shí)必須按照漢語(yǔ)習(xí)慣破譯成若干個(gè)簡(jiǎn)單句。,(二)詞匯特點(diǎn)—四點(diǎn),1. 詞義專一 文學(xué)英語(yǔ)中,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義或一義多詞的現(xiàn)象,科技英語(yǔ)中也不例外,但在表達(dá)同一個(gè)科學(xué)概念或含義時(shí),一般采用單一詞匯。 如:

12、 hexachlorocyclohexane 六氯環(huán)己烷2. 科技詞匯來(lái)源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ) 據(jù)統(tǒng)計(jì),1萬(wàn)個(gè)普通英語(yǔ)詞匯中,約有46%源于拉丁語(yǔ),7.2%來(lái)源于希臘語(yǔ),專業(yè)性越強(qiáng),比率就越高。,desert:拋棄,沙漠,3.廣泛使用縮寫(xiě)詞,并且縮寫(xiě)詞的詞義專 一,使用頻率高。4.前后綴出現(xiàn)頻率高 英語(yǔ)的構(gòu)詞法主要有:合成、轉(zhuǎn)化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前綴或后綴來(lái)構(gòu)成新詞,這就導(dǎo)致了

13、前后綴使用頻率高。,hexachlorocyclohexane,例如:bio- 表示“生命、生物”之意 biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc.chemi(o)-表示“化學(xué)”之意 chemisorb 化學(xué)吸收; chemiluminescence

14、 化學(xué)發(fā)光; chemoceptor 化學(xué)感應(yīng)器; chemolysis[ke`m?l?sis] 化學(xué)分析,(三)科技英語(yǔ)在修飾上的特點(diǎn),1.時(shí)態(tài)應(yīng)用有限 敘述過(guò)去的研究常用過(guò)去時(shí)(與現(xiàn)在不發(fā)生聯(lián)系),也用現(xiàn)在完成時(shí)(與現(xiàn)在有直接聯(lián)系,并對(duì)目前有重要的影響);討論推導(dǎo)的理論及結(jié)果用將來(lái)時(shí);論述理論部分用現(xiàn)在時(shí)。,2.描述科學(xué)的語(yǔ)言注重事實(shí)和邏輯,所以往往是以

15、圖表、公式、數(shù)字來(lái)表達(dá)科學(xué)概念,使用文學(xué)上的修飾手法于科技作品,將會(huì)弄巧成拙或破壞科學(xué)的嚴(yán)肅性。,3. 邏輯語(yǔ)法詞使用普遍 表原因的詞: because of, clue to, owing to 表轉(zhuǎn)折的詞: but, however, nevertheless, yet 表示邏輯順序連接的詞: so, thus, therefore,

16、 moreover, in addition to 表限制的詞: if only, except, besides, unless 表假設(shè)的詞: suppose, assuming, provided,1.4 科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三條:信,達(dá),專業(yè)術(shù)語(yǔ)正確(雅)。要求譯者必須準(zhǔn)確理解和掌握原著的內(nèi)容,決不能主管發(fā)揮譯者個(gè)人的想法和推測(cè)。譯者在確切理解原

17、著的基礎(chǔ)上,又必須很好地運(yùn)用本語(yǔ)言把原文通順、流暢地表達(dá)出來(lái)。,翻譯:把一種語(yǔ)言中已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的一切用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確、流暢地重新表達(dá)出來(lái)。從意會(huì)到言傳的過(guò)程能提高理解的精度和深度,意會(huì)-領(lǐng)會(huì)原文的思想;是否會(huì)錯(cuò)意?是否只可意會(huì)而不可言傳?,言傳-將已領(lǐng)會(huì)的思想用精確的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。,翻譯是一種技藝(craft),需要?jiǎng)?chuàng)造性勞動(dòng)。不同于寫(xiě)作,不能隨心所欲,必須忠實(shí)、準(zhǔn)確、完整地把原文的思想、內(nèi)容、風(fēng)格表達(dá)出來(lái)。必須不增添

18、、不減少、不篡改原文的本意、風(fēng)格。從某種意義講,翻譯比寫(xiě)作難。,信-譯文忠實(shí)于原文內(nèi)容防止忠實(shí)的片面理解,一味追求形式上的相似,造成逐字死譯In certain cases friction is an necessity.在一定場(chǎng)合下,磨擦是一種絕對(duì)的必需品。在某些情況下,摩擦是絕對(duì)必要的。達(dá)-譯文通順?lè)乐蛊胬斫狻巴槨保^(guò)分強(qiáng)調(diào)譯文的流暢而添枝加葉。He want to learn, to know, to teac

19、h.他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。他想學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),也愿意把知識(shí)教給別人。雅-譯文風(fēng)格優(yōu)雅或文雅專業(yè)術(shù)語(yǔ)正確,翻譯的本質(zhì),通過(guò)語(yǔ)種的轉(zhuǎn)換把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)所承載的信息轉(zhuǎn)移到另一中語(yǔ)言的言語(yǔ)當(dāng)中,用該種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)以傳遞給目標(biāo)語(yǔ)言讀者的過(guò)程,是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的言語(yǔ)的活動(dòng)。,原著譯文目標(biāo)語(yǔ)言讀者,,,語(yǔ)種轉(zhuǎn)換,信息轉(zhuǎn)換,原著信息,原著信息,基本標(biāo)準(zhǔn),信息的等價(jià)性信息的傳遞性,Naderism

20、 is our aim.納德主義是我們的宗旨。顧客第一是我們的宗旨。,具體標(biāo)準(zhǔn),措辭是否準(zhǔn)確邏輯關(guān)系是否與原著一致修辭是否與原著一致文體和風(fēng)格是否與原著一致語(yǔ)法規(guī)范文理結(jié)構(gòu)通順考慮到文化差異,翻譯的準(zhǔn)備,1.熟練掌握所需的語(yǔ)言知識(shí)英語(yǔ)基本功漢語(yǔ)基本功2.掌握邏輯思維的基本知識(shí)Sentence-Sentencepart-partLogical relation as a whole3.努力掌握有關(guān)學(xué)科的

21、基本知識(shí)半專業(yè)詞匯,專業(yè)知識(shí)4.良好的翻譯習(xí)慣,翻譯應(yīng)遵循的原則,說(shuō)理敘事明白清楚,用詞簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,不追求夸張的修辭。術(shù)語(yǔ)定名要準(zhǔn)確。同一術(shù)語(yǔ)在同一專業(yè)范圍內(nèi),在上下文中要統(tǒng)一。特別注意從日常生活中借來(lái)的術(shù)語(yǔ):hardware硬件mouth排出口,輸入端seat支架、閥座memory存貯元件,翻譯的實(shí)踐過(guò)程,理解階段略讀全文深入閱讀理解:理解語(yǔ)法和詞匯,理解客觀事物,理解邏輯關(guān)系表達(dá)階段直譯意譯校核

22、階段必不可少,翻譯時(shí)的注意點(diǎn),遇生詞不要馬上查辭典,上下文分析判斷,并選辭典。翻譯時(shí)不能一句一句,而該一段一段。要求概念清楚,邏輯正確,文字簡(jiǎn)練。譯完后,最好自己或請(qǐng)別人談話或讀書(shū)一樣講一遍,看通不通,懂不懂。,英譯漢常見(jiàn)問(wèn)題,語(yǔ)法錯(cuò)誤,句子不通順中文沒(méi)學(xué)好,學(xué)中文生搬硬套態(tài)度不端正用詞不恰當(dāng)功夫不夠錯(cuò)誤傳達(dá)原文意思不理解原文,學(xué)英文,例如:,The moment the circuit is completed,

23、 a current will start flowing toward the coil.電路被完成這一刻,一個(gè)電流將開(kāi)始流向這個(gè)線圈。(誤譯)電路一接通,電流就開(kāi)始流向線圈。要注意對(duì)整個(gè)句子或語(yǔ)言環(huán)境的理解,而不能逐字逐句地翻譯,,Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.熱處理被用來(lái)使鋼正?;?,軟化或硬化。(誤譯)熱處理可用來(lái)對(duì)

24、鋼正火、退火或淬火。,,1.5 翻譯過(guò)程(理解—表達(dá)—校對(duì)),(一)理解階段 實(shí)踐證明,翻譯成敗的關(guān)鍵是理解。 譯者要弄清每個(gè)詞語(yǔ),每個(gè)詞組,每個(gè)單句的確切含義,也要弄清每一句的結(jié)構(gòu)、邏輯、重點(diǎn)、與上下文的關(guān)系、所采用的語(yǔ)氣等,即弄清原著的全部精神實(shí)質(zhì)。 不僅要明白表面上的意思,還要掌握其內(nèi)在的信息和意圖。,,1.領(lǐng)略全文大意,通讀一遍,不同的詞,詞組甚至是句子在不同的語(yǔ)境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段

25、文字都是一個(gè)有機(jī)整體,詞與詞,詞與句子,句子與段落甚至整個(gè)篇章之間,都有著必然的內(nèi)在聯(lián)系。 這就要求譯者在動(dòng)手翻譯之前,務(wù)必通讀全文,領(lǐng)略大意,切忌一開(kāi)始就把注意力集中在一詞一詞的推敲上,看一句譯一句。,大致說(shuō)來(lái),理解階段包括以下幾個(gè)方面:,2. 理解語(yǔ)言現(xiàn)象,分析語(yǔ)法關(guān)系 (弄清句子結(jié)構(gòu),逐句翻譯),在通讀全文領(lǐng)略大意的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)對(duì)每一個(gè)句子進(jìn)行具體分析,即弄清句中各詞,各成分之間的邏輯關(guān)系。如主

26、從關(guān)系,主謂關(guān)系,動(dòng)賓關(guān)系等,甚至定語(yǔ)修飾關(guān)系,否定關(guān)系,是否省略,倒裝等,所有這些都一一搞清,在徹底理解句子的全部語(yǔ)法關(guān)系后,就可以把理解付諸表達(dá)了。,3.理解原著事理,注意邏輯判斷,對(duì)原文的理解過(guò)程中,單純靠語(yǔ)法分析往往不易了解句子的真正含義,要判斷句子的真正含義,還必須通過(guò)邏輯判斷。對(duì)句子的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言環(huán)境、上下文和事理關(guān)系進(jìn)行綜合分析才能奏效。如句子中的代詞指代的是哪一個(gè)?定語(yǔ)從句的先行詞是哪個(gè)?否定句中否定的對(duì)象和重點(diǎn)在哪里

27、等。,例如:,The earth does not move round in the empty space. 地球不是在空無(wú)一物的空間運(yùn)轉(zhuǎn)。 注:?jiǎn)我哉Z(yǔ)法分析,似乎應(yīng)譯為“地球在空無(wú)一物的空間不運(yùn)轉(zhuǎn)”,但我們只要根據(jù)常識(shí)進(jìn)行邏輯推理,便可知句中否定的不是謂語(yǔ)動(dòng)詞而是后面的狀語(yǔ)。,(二)漢語(yǔ)表達(dá)階段,表達(dá)就是選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ),把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容敘述出來(lái)。在翻譯的表達(dá)階段,要特別注意的是,翻譯表達(dá)和創(chuàng)作

28、表達(dá)是不一樣的,譯者要表達(dá)的是原文作者已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西,因此必須按照原著作者的思維邏輯表達(dá)。雖然提倡在深刻理解的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地表達(dá),但譯者不能任意發(fā)揮,隨意刪改。一般說(shuō)來(lái),在翻譯表達(dá)方面譯者要注意以下幾個(gè)問(wèn)題:,第一 注意表達(dá)的規(guī)范性 科技英語(yǔ)語(yǔ)體講究論證的邏輯性,語(yǔ)言要規(guī)范。我們翻譯的是科技文章,自然就必須用符合科技語(yǔ)體規(guī)范的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:The rotation of the earth on its o

29、wn axis causes the change from day to night. 地球繞軸自轉(zhuǎn),造成晝夜的更替。Matter is anything having weight and occupying space. 凡物質(zhì),都具有質(zhì)量和占有空間。,第二 注意表達(dá)的邏輯性 理解原文時(shí)要注意事理分析和邏輯判斷,科技文章反映的是事物邏輯思維的結(jié)果。因此,概念明確,邏輯嚴(yán)密,表達(dá)無(wú)懈可擊。譯者不僅要考慮句中的

30、各種語(yǔ)法關(guān)系,更要注意各概念間的邏輯關(guān)系。 表達(dá)的好壞取決于理解原文的確切程度和對(duì)漢語(yǔ)的掌握程度。如果譯文僅僅是意思對(duì),但不能用通順流暢的漢語(yǔ)表達(dá),仍不是一篇好譯文。,例句:The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms.該句話易于理解,但卻難

31、于表達(dá)。苯的同系物就是那些被一個(gè)或多個(gè)烷基取代一個(gè)或多個(gè)氫原子所形成的產(chǎn)物。苯的同系物是那些苯環(huán)上含有單烷基(取代一個(gè)氫)或多烷基(取代多個(gè)氫)的物質(zhì)。,(三)校對(duì)階段,校對(duì)階段是對(duì)上兩個(gè)階段的內(nèi)容進(jìn)行校對(duì),檢查譯文是否能準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容;譯文的語(yǔ)言表達(dá)是否規(guī)范,是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣。正確的校對(duì)應(yīng)當(dāng)是:在謄寫(xiě)工整的譯文上進(jìn)行修改校對(duì),即一校,一校后再謄寫(xiě)清楚,然后再進(jìn)行修改校對(duì),如此重復(fù),直到滿意為止。翻譯不是一種機(jī)械勞動(dòng),而

32、是復(fù)雜的創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng),只有熟悉兩種語(yǔ)言并掌握了翻譯法之后,才能勝任翻譯工作。,第二章 科技英語(yǔ)構(gòu)詞法,2.1 合成法(Composition),凡是將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合成為一個(gè)詞的方法就叫做合成法。目前,這種方法在英語(yǔ)的構(gòu)詞法中十分普遍,在科技英語(yǔ)中占有較大的比重。,構(gòu)詞法也就是詞的構(gòu)成方法,即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律,科技術(shù)語(yǔ)總的構(gòu)成規(guī)則主要有以下幾種:,(一)合成名詞,1.名詞+名詞(n.+ n.) 由兩個(gè)或兩個(gè)以上的

33、名詞構(gòu)成一個(gè)合成名詞,前面的名詞說(shuō)明后面的名詞,其 中心意思由后一個(gè)名詞表達(dá),它們之間表示著各種關(guān)系,如: Steel pipe = pipe made of steel 鐵管(表示由什么材料制成),Carbon steel = steel which contains carbon mainly 碳鋼(表示一種材料的典型成分)Rust resistance = ability to resist rust 防銹

34、 (表示動(dòng)作對(duì)象)Water vapor = vapor of water 水蒸氣 (表示所屬關(guān)系)Pollution problem = problem concerning pollution 污染問(wèn)題(表示有關(guān)方面),2.形容詞+名詞(adj.+n.),其意義關(guān)系是前者修飾后者Blueprintperiodic tablemixed-powderatom

35、ic weight,3.動(dòng)名詞+名詞(v.ing+n.),動(dòng)名詞所表示的是與被修飾詞有關(guān)的動(dòng)作,而名詞所表示的是可用的場(chǎng)所或物品。 Launching site 發(fā)射場(chǎng) flying-suit 飛行衣 navigating instrument ?,4.名詞+動(dòng)名詞(n.+v.ing),paper-making 造紙 ship-building 造船Machine-shapi

36、ng ?,5.其他構(gòu)成方式,By-product 副產(chǎn)品(介詞+名詞)Make-up 化妝品(動(dòng)詞+副詞)Out-of-door 戶外 (副詞+介詞+名詞) Pick-me-up 興奮劑 (動(dòng)詞+代詞+副詞),(二)合成形容詞,new-type 新型的 long-time 持久的,長(zhǎng)期的quick-change ?,1.形容詞+名詞,2.名詞+分詞:,i)名詞+現(xiàn)在分詞:有主動(dòng)含義,其中名詞相當(dāng)于動(dòng)

37、作的賓語(yǔ)ii)名詞+過(guò)去分詞:有被動(dòng)含義,其中名詞相當(dāng)于動(dòng)作的發(fā)出者chinese-speaking people 說(shuō)漢語(yǔ)的人sound-absorbing material ?man-made satellite 人造衛(wèi)星,3.副詞+分詞: (其中副詞表示程度、狀態(tài)),Hard-working 勤勞的 far-ranging 遠(yuǎn)程的 well-known 著名的 newly-invented 新發(fā)明的,4.形

38、容詞+分詞,Free-cutting 易切削的 direct-acting 直接作用的Ready-made 現(xiàn)成的 ill-equipped ?裝備不良的,5.名詞+形容詞:,此類合成形容詞中的名詞,有時(shí)是比喻的對(duì)象 paper-thin 薄如紙的 colour-blind 色盲的 skin-deep ?膚淺的,表面的,2.2 轉(zhuǎn)化法(Conversion),在現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,基本上摒棄了詞尾的變

39、化,可以把一個(gè)單詞直接由一種詞類轉(zhuǎn)化為另一種詞類,這種構(gòu)詞法稱為轉(zhuǎn)化法。其基本特點(diǎn)是保持了原來(lái)的詞形,但改變了原來(lái)的詞性、詞義基本不變或稍有引申。,(一)由名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,1.某些抽象名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞 名詞 動(dòng)詞form形式 form形成heat熱 heat加熱power動(dòng)力 power用動(dòng)力發(fā)動(dòng)knowledge知識(shí)

40、 knowledge了解,知道,2.某些物品名稱轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞 名詞 動(dòng)詞machine機(jī)器 machine加工bottle 瓶子 bottle瓶裝oil 油 oil加油,eg:oil the carpicture圖畫(huà) picture 描繪,(二)由形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,形容詞 動(dòng)

41、詞clean 干凈的 clean 使干凈,清潔dry 干燥的 dry 干燥,弄干better 好的 better 改善,(三)由副詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,副詞 動(dòng)詞up 向上 up 提高back 向后 back倒車,后退forward 向前 forward推進(jìn),(四)由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,動(dòng)詞

42、 名詞flow 流動(dòng) flow流量 eg:the flow of electricity 電量stand 站立 stand 支架,看臺(tái),(五)重音位置的變化引起詞性轉(zhuǎn)化,動(dòng)詞 名詞combine [k?m`bain]聯(lián)合 combine[`k?mbain]

43、 聯(lián)合收割機(jī)contrast.[`k?ntræst]對(duì)比 contrast[k?n`træst]對(duì)比 ferment.[f?`ment ]發(fā)酵 ferment .[`f?ment ]發(fā)酵 produce [pr?`dju:s]生產(chǎn) produc

44、e [`pr?dju:s]生產(chǎn),2.3 派生法(Derivation),派生法就是通過(guò)加前、后綴構(gòu)成一個(gè)新詞。這是化工類科技英語(yǔ)中最常用的構(gòu)詞法。據(jù)估計(jì),知道一個(gè)前綴可幫助人們認(rèn)識(shí)50個(gè)英語(yǔ)單詞。一名科技工作者至少要知道近50個(gè)前綴和30個(gè)后綴。這對(duì)擴(kuò)大科技詞匯量,增強(qiáng)自由閱讀能力,提高翻譯質(zhì)量,加快翻譯速度都是大有裨益的。,有機(jī)化學(xué)中,烷烴就是用前綴(如拉丁或希臘前綴)表示分子中碳原子數(shù)再加上“-ane”作詞尾構(gòu)成的。若將詞尾變

45、成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,則分別表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。許多化學(xué)化工名詞在字典上查不到,但若掌握這種構(gòu)詞法,通過(guò)其前、后綴分別代表的意思,合在一起即是該詞的意義。需要注意:表中物質(zhì)的數(shù)目詞頭除前四個(gè)另有名稱外,其它均為表上的數(shù)目詞頭。,(一)前綴,由于前綴具有一定的含義,因此常改變?cè)~義,但一般不改變?cè)~性,一個(gè)詞或詞根可以有幾個(gè)前綴。,1.表示否定意義“不,無(wú),非”等的前綴

46、,a- asexual 無(wú)性別的;atypical不典型的; asymmetry不對(duì)稱的; asocial不好社交的dis- disproportion 不成比例;disorder; discontinue ?im- immaterial非物質(zhì)的;impurity 不純;

47、 impossibleir- irregular;irresistible;irresoluble ?un- unspecialized非專業(yè)的;unsystematic; unaffected ?in- informal;incomplete;incoherent不相干的non- nonwhite非白種人的;non-uniform

48、 ?,2. 表示意義相反的前綴,anti- antinoise防噪音的;anticlockwise; antibiotic抗菌素;antitank防坦克的contra- contramissile反導(dǎo)導(dǎo)彈; contrarotation ?;counter- counteraction反作用;

49、 countercurrent ?;,3.表示數(shù)字和數(shù)量的前綴 半,一半demi- demicontinuous 半連續(xù)的;demifixed半固定的;demilune半月semi- semi-insulating 半絕緣的;semicircle半圓;semiconductor?hemi- hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemip

50、legia半身不遂,偏癱,單一uni- unicoil 單線圈的;unipolar單極的;unidirectional單向性的;unicellularmono- monochromatic 單色光的;monoatomic單原子的;monoxide ?,di-二,雙 diacid 二價(jià)酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic ?kilo-千 kilogram千克;

51、kilometer;kilocalorie千卡(熱量);kiloampere?,deci-分 decigram 分克(1/10克);decimeter分米centi- 厘 centimeter 厘米;centigram厘克nano- 納 nanometer納米; nanosecond十億分之一秒(10-9秒) milli-毫 millimeter毫米;millilitre毫

52、升; milligram毫克micro- 微 micrometer側(cè)微計(jì);microampere微安培;microbe微生物poly- 多聚 polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸的,4.表示方位的前綴par(a)- 對(duì)位 Paradichlorobenzene對(duì)二氯苯 ortho- 鄰位

53、orthodichlorobenzene鄰二氯苯met(a)- 間,中 metadichlorobenzene間二氯苯inter- 在中間 interatomic 原子間的intra- 在內(nèi) intramolecular分子內(nèi)的 over- 在上面 overbridge天橋;overwrite寫(xiě)在…上面super- 在上面

54、 superstructure上層建筑;supervise監(jiān)督,監(jiān)視,5.表示超過(guò)以前的前綴super- superprofit超額利潤(rùn);supersecrecy絕密;supertrain超高速列車over- overemphasize過(guò)分強(qiáng)調(diào) overeat暴飲暴食;overeducate過(guò)度教育;ultra- ultrasonic 超聲的;ultravi

55、olet 紫外的;ultrared 紅外的extra- extrahazardous特別危險(xiǎn)的;extramolecular在分子以外的,6.其他en- 使 enlarge 擴(kuò)大;enlighten啟發(fā),開(kāi)導(dǎo);enwind纏繞re- 更新,再 reproduce再生產(chǎn);reprint再版;renumber重編號(hào)碼sub- 亞,次(于) subgroup 亞層

56、;subsurface下表面;subtropics亞熱帶mis- 錯(cuò),誤 misarrange 排錯(cuò);misunderstand誤解;mistranslate誤譯auto- 自動(dòng) automation 自動(dòng)化;autotimer自動(dòng)定時(shí)器;autosuggestion自我暗示inter- 相互 interaction 相互作用;interview會(huì)見(jiàn);interweave混紡,sel

57、f- 自己 selfish 自私的;self-abandoned自暴自棄的;self-accusation自責(zé)tele- 電,遙控 television 電視;teleconference電話會(huì)議;telecontrol遙控hydro- 水;液,液體;含氫的 hydroaeroplane 水上飛機(jī);hydrocarbon碳?xì)浠衔? photo- 光 photoactive光敏性

58、的;photocatalysis光催化;photochemical光化學(xué)的thermo- 熱 thermocouple熱電偶;thermostability熱穩(wěn)定性;thermoanalysis熱分析electro- 電 electrobath電解液;electrochemistry電化學(xué);electrode電極,(二)后綴,詞或詞根加上后綴所構(gòu)成的派生詞,其詞義基本上不改變,但詞性卻往往改變。例如:chlor

59、ic 氯的,含氯的chloride 氯化物 chlorinate 氯化,使與氯化合/反應(yīng)chlorine 氯(氣),1.構(gòu)成名詞的后綴,I)表示人,器具 -or supervisor;translator;protector保護(hù)者 -er computer ;worker ;turner車工;tinner錫匠II)表示人,主義者 -ist scientist

60、;chemist;geologist地質(zhì)學(xué)家;III)表示行為 -ment movement ; medicament;pigment -tion calculation ;consideration; preparation; -sion transmission 傳遞;discussion; -age

61、 leakage 泄露物;barrage堤,壩;garbage;,IV)表示性質(zhì),狀態(tài)等概念-thlength 長(zhǎng)度;-tysafety 安全-ity facility能力 ;personality個(gè)性;nationality國(guó)籍-urepressure ;temperature;departure分別-encedifference ;existence;confidence信任-ance r

62、esistance 阻力;brilliance光輝;ignorance-nessusefulness;blindness盲目;weakness-abilityadaptability 適應(yīng)性;useability可用性; readability可讀性-ibilityreversibility 可逆性;sensibility敏感性;conductibility傳導(dǎo)性,2.構(gòu)成動(dòng)詞的后綴,-ize …..化

63、modernize現(xiàn)代化;industrialize工業(yè)化;normalize正?;?fy(ify) 使成為simplify 簡(jiǎn)化;gasify氣化;purify純化;electrify電氣化-en 使,變得strengthen 使堅(jiān)固;soften軟化;shorten;deepen;quicken,3.構(gòu)成副詞的后綴,-ly ……地carefully仔細(xì)地;conditionally有條件地;practically實(shí)

64、際上-ward(s) ….向backward 向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下-wise 表示方向clockwise 順時(shí)針?lè)较虻?;otherwise否則;contrariwise相伴地,4.其他——表示具有某種性質(zhì),特征等,-yhardy 堅(jiān)固的;grassy多草的;windy;silky絲一樣的;silvery似銀的-alfrictional摩擦的;periodical周期性的;l

65、ogical合乎邏輯的;-icenergetic 高能的;-antresistant 抗…的;abundant豐富的;assistant輔助的;accordant和諧的-entconsistent 一致的;different不同的;dependent依賴的,-ous continuous 連續(xù)的;olivaceous橄欖似的;poisonous有毒的-likewavelike 波狀的;steelike鋼鐵般的;chi

66、ldlike孩子氣的;-ableacceptable 可接受的;changeable可變的;inflammable易燃的-ibleconvertible 可逆的;flexible易彎曲的;digestible可消化的-fuluseful 有用的;careful;forgetful;cheerful;peaceful;-lesscolorless 無(wú)色的;countless數(shù)不清的;useless無(wú)用的;tireless

67、不倦的,2.4 壓縮法(Shortening),(一)只取詞頭字母EST: English for Science and Technology 科技英語(yǔ)TOEFL: Test of English as a Foreign Language 非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)水平考試IBM: International Business Machines corporation 國(guó)際商務(wù)機(jī)器公司CPU: Central Processing U

68、nit 中央處理器ppm:10-6 parts per million 百萬(wàn)分之一CAD: Computer Aided Design 計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)SOS: Save Our Souls 國(guó)際呼救信號(hào)SHE:Standard Hydrogen Electrode 標(biāo)準(zhǔn)氫電極,(二)將單詞刪去一些字母,h :hour 小時(shí) (還有year,minute,second等)amp:ampere 安培 kg=kilogram

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論