文體學(xué)視角下都柏林人的重譯研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、分類號(hào): 學(xué) 校 代 碼:10069密 級(jí): 研究生學(xué)號(hào):201310137文體學(xué) 文體學(xué)視角下 視角下《都柏林人》的重譯研究 《都柏林人》的重譯研究A Study on Retranslation of Dubliners from the Perspective ofStylistics研究生姓名:周磊專 業(yè) 名 稱 :外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師姓名:高存 副教授論文提交日期:2016 年 6 月學(xué)位授予單位:天津商業(yè)大學(xué)I摘

2、要愛爾蘭作家喬伊斯是舉世公認(rèn)的文學(xué)巨匠,現(xiàn)代主義文學(xué)的先驅(qū)。其 1914年出版的短篇小說集《都柏林人》從童年、青少年、成年和公共生活四個(gè)方面,再現(xiàn)了都柏林人的日常。 《都柏林人》近些年來,被不斷地重譯。2014 年武漢大學(xué)出版社為紀(jì)念原版問世 100 周年,推出了新譯本。 《都柏林人》及其譯本為重譯研究提供了良好素材。本文從文體學(xué)角度對(duì)《都柏林人》及其三個(gè)中文譯本進(jìn)行了分析,通過具體例子,從詞匯、句法、語(yǔ)義層面,分析了三個(gè)中譯本在翻譯過

3、程中是否再現(xiàn)原文的意義和風(fēng)格,進(jìn)而驗(yàn)證重譯假設(shè),即后譯本與前譯本相比更接近原作。重譯假設(shè)是西方學(xué)者以歌德、本西曼、伯爾曼、甘比爾等人的有關(guān)論斷為主要內(nèi)容構(gòu)建的。本文第一章主要介紹了重譯研究的重要性,選擇《都柏林人》作為研究對(duì)象的原因以及文章的結(jié)構(gòu)。 第二章對(duì)中西方重譯研究的發(fā)展, 重譯假設(shè)的提出過程和相關(guān)實(shí)證研究,以及《都柏林人》重譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了回顧。第三章是理論框架,即文體學(xué)理論在重譯研究中的運(yùn)用。第四章是文章的主體部分,筆者通過大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論