版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A P r o j e c t R e p o r t o n t h e T r a n s l a t i o n o fT o u r G u i d e I n t r o d u c t i o n s t oS c e n i cS p o t si nN a n j i n g B a s e d o n T h e o r y o f F u n c t i o n a l‘●- 一 - lE c l u i v a l
2、 e n c eb yZ h o u W u q i a nU n d e r t h e S u p e r v i s i o no fP r o f e s s o r 婦a n X i aS u b m i t t e d i nP a r t i a l F u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t sF o r M T I D e g r e eS c h o o
3、lo f F o r e i g nL a n g u a g e s a n d C u l t u r e sN a n j i n gN o r m a l U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 5中文摘要隨著中國經濟的發(fā)展以及文化的傳播,旅游業(yè)成為我國對外交流的重要窗口。它不僅可以弘揚我國悠久的歷史文化,還能促進經濟的快速發(fā)展。改革開放以來,我國的旅游業(yè)取得迅速發(fā)展。在這樣的環(huán)境下,對導游的要求也越來越高
4、。這就對導游詞的翻譯提出了不小的挑戰(zhàn)。不僅涉及自然地理,文化風俗等方面,還要考慮到外國游客的思維方式;不僅要處理字句的對應性,還要準確把握跨文化的特性。所以現(xiàn)在導游詞的翻譯越來越受到業(yè)內外人士的關注。本項目報告以筆者對南京旅游景點導游詞的翻譯實踐為基礎。在報告中筆者結合奈達的功能對等理論對文本進行分析處理,并在翻譯過程中運用省譯,音譯,音譯加注等方法解決因中西方文化的不同而可能產生的理解問題。同時筆者還詳細地描述了本項目報告的準備,實施
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論