《布依族文化研究》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著國際交流的日益頻繁,少數民族地區(qū)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,旅游翻譯是外國游客了解少數民族特殊文化的重要途徑,其翻譯質量對于傳播少數民族特色文化、樹立少數民族國際形象、促進國際商務交流和當地旅游業(yè)發(fā)展都有十分重要的意義。近年來,布依族地區(qū)大力發(fā)展特色旅游業(yè),吸引外國游客前來觀光旅游,通過旅游文化翻譯,向外國旅游者宣傳獨特而濃郁的布依風情,不僅能傳播布依文化,還能促進民族旅游業(yè)的發(fā)展。
  本文以韋啟光的《布依族文化研究》的漢英翻譯實踐為基

2、礎,從紐馬克翻譯理論出發(fā),通過對布依族文化特色詞匯進行分類,探討布依族民族文化特色詞匯的翻譯策略和翻譯方法。布依族文化特色詞匯具有鮮明的民族色彩,承載著濃厚的布依族文化,其主要目的是傳播布依族獨特的風土人情和語言文化。翻譯實踐表明,對于布依族文化特色詞匯,宏觀上應該以語義翻譯為主,交際翻譯為輔,在兼顧譯文的可接受度的同時,最大限度地保留原語風格和形式;微觀上運用音譯、直譯、注釋法、意譯和替換法等具體翻譯方法,實現歸化與異化的統(tǒng)一,使旅游

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論