2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩128頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、筆者的翻譯實(shí)踐材料節(jié)選自《從全球化視角看高等教育的公平性》屬于信息型文本中的學(xué)術(shù)型文本。當(dāng)前中國與海外學(xué)術(shù)上的交流日益頻繁,學(xué)術(shù)論文往往代表了當(dāng)前最先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想主張,國內(nèi)外的學(xué)術(shù)交流離不開學(xué)術(shù)論文的翻譯。在對該文本漢譯的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)定語從句出現(xiàn)的頻率最高,共208句,這些定語從句的翻譯增加了翻譯實(shí)踐的難度。因此,筆者將重點(diǎn)探討該文本中英語定語從句的翻譯方法。
  筆者在翻譯之前對文中所出現(xiàn)的定語從句進(jìn)行了標(biāo)記并且將其分為限制

2、性定語從句和非限制性定語從句,其次,探討了定語從句的三大基本功能,即:信息功能、交際功能、句法功能。最后筆者參考葉子南,張培基等學(xué)者提出的定語從句的翻譯方法和原則,結(jié)合本次翻譯實(shí)踐,總結(jié)歸納出自己在翻譯定語從句時(shí)所采用的方法,并結(jié)合譯例進(jìn)行了分析和探討。
  經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),適用于本次翻譯實(shí)踐的英語定語從句翻譯的方法包括:前置法、后置法、分譯法及轉(zhuǎn)譯法這四種方法。通過對定語從句翻譯方法的研究,以及這些方法在本次翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,筆者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論