《土耳其完美九日游》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游業(yè)在全世界蓬勃發(fā)展,旅游也已成為人們放松身心、開闊眼界的一種重要方式。如今伴隨我國境外旅游的熱潮,高質(zhì)量的旅游翻譯顯得尤為重要。本項(xiàng)目屬于旅游文本翻譯,它是一種跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動,具有其特殊性。由于英漢兩民族文化背景和審美邏輯的不同,英漢旅游文本在語言風(fēng)格特征上呈現(xiàn)出顯著差異,這無疑為譯者增加了難度。目前,旅游文本英譯漢尚未得到充分發(fā)展,如何利用相關(guān)理論解決問題,提高翻譯質(zhì)量已成為一項(xiàng)值得研究和關(guān)注的課題。

2、r>  旅游翻譯具有鮮明的目的性,即吸引受眾,呼喚行動。翻譯目的論作為德國功能主義理論的核心理論,提倡旅游翻譯應(yīng)著重突出其呼喚功能及信息傳遞的效果,并可靈活采取不同的翻譯策略,以增強(qiáng)目的語文本的可讀性和可接受性。它為旅游翻譯在宏觀上指明了方向,亦為譯者順利實(shí)施不同的翻譯策略提供了理論依據(jù)。
  本報告基于作者《土耳其完美九日游》的翻譯實(shí)踐。作者首先對翻譯任務(wù)、翻譯過程、指導(dǎo)理論進(jìn)行了介紹,并在目的論關(guān)照下,結(jié)合翻譯過程中遇到的困難

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論