北途戶外俱樂部活動策劃書俄譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩127頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中俄關(guān)系不斷升溫,中俄兩國之間的交流越來越頻繁,兩國之間無論是政府層面還是社會團(tuán)體都努力發(fā)展兩國合作項目。中俄之間的合作項目既有大型的“國家年”、“語言年”、“旅游年”等,也有各個領(lǐng)域的論壇、會談等。兩國之間的合作就需要更多的俄漢翻譯人才。
  本報告討論的是黑河市北途戶外登山俱樂部2014年活動策劃書漢譯俄翻譯實踐。該項目規(guī)模為20000余漢字,時限為20天,整個翻譯任務(wù)由筆者獨立完成。通過對翻譯過程及譯文案例的分析,報告主

2、要探討在漢譯俄翻譯實踐中應(yīng)注意的問題:譯前準(zhǔn)備的重要性;翻譯方法的運用;校對對于漢譯俄譯文的重要意義;譯者在翻譯實踐中的責(zé)任感及溝通意識。
  在報告中,筆者首先通過原文的語體確定譯文的語體。筆者就黑河市北途戶外登山俱樂部活動策劃書進(jìn)行了翻譯及研究。在翻譯過程中,注重翻譯方法的使用,解決漢語語句結(jié)構(gòu)與俄語語句結(jié)構(gòu)不同帶來的翻譯問題。翻譯過程中與黑河市北途戶外登山俱樂部工作人員保持溝通,及時提供譯文樣品、匯報翻譯進(jìn)度,對于翻譯中不解

3、之處詢問其工作人員,最終確定譯詞。
  本報告共分為四部分:第一部分介紹此次翻譯任務(wù)。第二部分詳細(xì)闡述筆者為此次翻譯任務(wù)所做譯前準(zhǔn)備。第三部分是本報告的重點章節(jié),通過翻譯實例分析翻譯實踐中遇到的問題及解決方案。第四部分是對此次翻譯實踐的總結(jié),包括翻譯實踐中的職業(yè)素質(zhì)、翻譯實踐中的問題與不足、譯前準(zhǔn)備的重要性、漢譯俄翻譯實踐的難點總結(jié)。
  報告表明,譯者需要對翻譯實踐有全面的理解,重視翻譯項目的各個環(huán)節(jié)。力求做到翻譯的目的和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論