《某公司某井的鉆井報(bào)告中鉆井工程設(shè)計(jì)》文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩112頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、筆者借助2013年7月至八月在北京陽(yáng)光創(chuàng)譯語(yǔ)言翻譯有限公司這個(gè)專注于地質(zhì)、礦產(chǎn)與石油翻譯的公司實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),翻譯并審校了大量的石油類稿件,對(duì)石油稿件英譯有了一些自己的看法,故筆者在本文中選取石油稿件中的鉆井工程設(shè)計(jì)的翻譯,運(yùn)用德國(guó)功能派代表人物凱瑟琳娜·萊斯的文本類型理論,同時(shí)結(jié)合自己的親身體驗(yàn),對(duì)石油類文本的英譯進(jìn)行探討,以期找到石油類文本英譯中存在的問(wèn)題,并探討解決這些問(wèn)題的翻譯策略。在翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介中,筆者將介紹該鉆井工程設(shè)計(jì)項(xiàng)目的相

2、關(guān)信息。在譯前準(zhǔn)備中,筆者重點(diǎn)介紹了翻譯計(jì)劃與文本類型和翻譯策略的選擇。在翻譯過(guò)程中,筆者重點(diǎn)介紹了術(shù)語(yǔ)表的制定與翻譯的執(zhí)行過(guò)程。而在案例分析這一章節(jié),筆者將具體分析鉆井工程設(shè)計(jì)項(xiàng)目中所用到的詞匯和句法方面的翻譯技巧。最后,在實(shí)踐反思這一章中,筆者將回顧自己在該石油類文本英譯過(guò)程中使用的,并認(rèn)為可取的翻譯策略,結(jié)合自己在翻譯公司實(shí)習(xí)過(guò)程中所學(xué)習(xí)到的知識(shí),總結(jié)自己對(duì)于譯者的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神、譯者的職業(yè)道德等方面的認(rèn)識(shí),以及探討本次翻譯實(shí)踐中還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論