2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在現(xiàn)今信息化、產(chǎn)業(yè)化和全球化的大背景下,科技翻譯在共享人類科學(xué)技術(shù)發(fā)展成果、促進(jìn)國際交流與合作、推動全球社會經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的過程中扮演著助推器的角色。中國與其他國家的科技交流日益頻繁,漢英科技翻譯質(zhì)量的高低直接影響著我國先進(jìn)的科研成果在國際上的推廣。因此,提高漢英科技翻譯質(zhì)量和漢英科技譯者的綜合素養(yǎng)時(shí)不可待。
  科技文本的特點(diǎn)包括準(zhǔn)確、簡潔以及規(guī)范。科技翻譯應(yīng)把這些特點(diǎn)保留到譯文中去。這就要求譯者在翻譯過程中遵循忠實(shí)、流暢和規(guī)范的

2、原則。然而,由于中西方文化背景和思維方式上的巨大差異,中英文在表達(dá)習(xí)慣和句法結(jié)構(gòu)上大相徑庭。本文主要從意合與形合、主題突出與主語突出、竹狀結(jié)構(gòu)與樹狀結(jié)構(gòu)以及動態(tài)與靜態(tài)四個(gè)方面對比分析了中英文在表達(dá)習(xí)慣和句法結(jié)構(gòu)上的差異。而漢英科技翻譯的難點(diǎn)主要包括科技術(shù)語的表達(dá)、長句的處理、無主語句的翻譯以及漢語中隱含邏輯關(guān)系的表達(dá)。要解決這些難點(diǎn),譯者必須首先掌握中英文之間的差異,做到兩種語言之間自然、流利、地道的轉(zhuǎn)換,使譯文能為目標(biāo)讀者理解和接受。

3、
  本文是基于筆者在攻讀翻譯碩士期間所做的S集團(tuán)《施工方案》翻譯實(shí)踐的報(bào)告。筆者通過從詞匯、句法以及篇章等層面分析了原文的文本特征,在科技翻譯原則的指導(dǎo)下和漢英對比研究的基礎(chǔ)上為原文翻譯各難點(diǎn)提出了相應(yīng)的解決方案。并且,筆者基于此次翻譯實(shí)踐為漢英科技譯者綜合素養(yǎng)的提高提出了六點(diǎn)建議,認(rèn)為漢英科技譯者應(yīng)當(dāng)提高自身語言能力、掌握和熟練使用翻譯技巧、培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神、提高學(xué)習(xí)和更新科技知識的能力、學(xué)會使用翻譯輔助工具以及養(yǎng)成對翻譯工作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論