《準(zhǔn)備你的作品集》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是交流的橋梁,不同文化,傳統(tǒng)的人們借助它進(jìn)行溝通。作為溝通的核心,譯者聯(lián)系著交際的雙方。為了順利完成溝通任務(wù),譯者必須在雙方之間保持平衡,傾向于其中任何一方都會(huì)導(dǎo)致溝通障礙,過于傾向于交際的一方也就是我們所說的“翻譯腔”。翻譯腔是指由于過度直譯習(xí)語或句法等原因造成譯文不流暢,不地道的現(xiàn)象。翻譯腔導(dǎo)致譯文不符合語法,邏輯,難以理解甚至損害目的語的純正,語言美及文化,應(yīng)當(dāng)盡可能地糾正。
  本文根據(jù)《準(zhǔn)備你的作品集》一書翻譯實(shí)踐探

2、討翻譯腔的分類,剖析翻譯腔產(chǎn)生原因并基于實(shí)踐從翻譯腔糾正的角度探討譯者的素養(yǎng)。本研究分為五個(gè)部分:第一章簡(jiǎn)要介紹《準(zhǔn)備你的作品集》一書翻譯實(shí)踐,包括項(xiàng)目概況,原著作者,原著主要內(nèi)容,寫作目的,目標(biāo)讀者等;項(xiàng)目委托人湖南大學(xué)出版社概況以及翻譯要求。第二章主要論述任務(wù)過程,包括翻譯計(jì)劃及翻譯質(zhì)量控制計(jì)劃的制定,翻譯工具,相關(guān)術(shù)語表,文本分析及翻譯策略。翻譯質(zhì)量控制計(jì)劃闡述為達(dá)到翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)而采取的措施;翻譯工具為翻譯過程中使用到的數(shù)據(jù)庫之類

3、的輔助工具;相關(guān)術(shù)語表為藝術(shù)設(shè)計(jì)術(shù)語表及設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)職位術(shù)語表,文本分析主要從詞法,句法及篇章語法方面特征及信息性,實(shí)用性,專業(yè)性文化功能方面的特征進(jìn)行論述,翻譯策略探討直譯與意譯,交際翻譯與語義翻譯以及隱喻的翻譯策略。第三章主要闡述翻譯實(shí)踐中的翻譯腔問題,包括從詞匯,句法,篇章層次對(duì)實(shí)踐中翻譯腔的歸類以及對(duì)其產(chǎn)生原因的剖析,例如理解不到位,理解錯(cuò)誤,邏輯思維欠缺,專業(yè)知識(shí)欠缺等。第四章從翻譯腔糾正的角度探討譯者的素養(yǎng),指出譯者的素養(yǎng)包括語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論