已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國美食在國際上受到越來越多的認可和關注,一份翻譯精良的中文菜單顯得尤為重要。近年來不少翻譯學者已投身于菜單翻譯的研究工作,此外,在2008年北京奧運會的籌備中,北京市政府也對部分菜名統(tǒng)一了翻譯標準。然而這些標準及研究都僅關注于菜名文字信息的語際傳遞,并未多維度考慮影響食客接受程度的翻譯策略。
本研究的初衷是要為中國菜肴找到優(yōu)化的翻譯規(guī)則或框架,倘若能了解食客對翻譯的菜肴名稱的理解過程,則會在極大程度上幫助我們達到目標。于
2、是本文從食客對于菜名的認知度出發(fā),先根據(jù)中國菜語言及文化上的特點進行分類,繼而以北京市人民政府外事辦公室出版的《中文菜單英文譯法》為代表,歸納出現(xiàn)有菜名翻譯上的不足。之后作為本研究的理論基礎及突破點,提出運用認知模型來為食客的認知過程建模。通過對該認知模型的具體分析、深層探究,得到了五項中國菜肴的翻譯要素,即一致性、準確性、信息全面性、美感性和相似性。以直譯、意譯、意譯加直譯及音譯作為四大翻譯方法,應用于提高菜名翻譯接收度的策略中。研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 菜譜翻譯論文
- 英語_中餐菜譜翻譯
- 中國菜譜中的隱喻及其翻譯.pdf
- 翻譯和翻譯教學中文化缺省和文化沖突的認知探討.pdf
- 關于中式菜譜翻譯中的跨文化意識
- 外文翻譯--違約風險的歐式期權定價模型(中文)
- 認知無線電算法分析的博弈模型外文翻譯
- 認知無線電算法分析的博弈模型外文翻譯
- 喜歡的菜譜
- 外文翻譯--違約風險的歐式期權定價模型(中文).doc
- 外文翻譯--違約風險的歐式期權定價模型(中文).doc
- 翻譯(中文).pdf
- 翻譯中文.pdf
- 認知無線電算法分析的博弈模型外文翻譯(譯文)
- 主題模型的腦認知研究.pdf
- 隱喻認知模型探究.pdf
- 隱喻的認知和翻譯.pdf
- 外文翻譯--期貨期權定價模型和相關研究(中文)
- 外文翻譯--基于系統(tǒng)動力學模型的區(qū)域物流(中文)
評論
0/150
提交評論