2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、鳩摩羅什(343-413)是我國歷史上的著名僧人和譯經大師,與南北朝時期的真諦(499-569)以及唐代的玄奘(602-664)并稱為“中國佛經三大翻譯家”。在這三人中,鳩摩羅什的影響最大、譯著最多,其翻譯理論是中國翻譯理論的重要轉折點??上У氖?,鳩摩羅什翻譯理論至今未形成系統(tǒng)。究其原因,主要是因為他的傳世材料很少。其理論大多零散地出現(xiàn)在其弟子及后來學者的文章中。因而,后人對鳩摩羅什翻譯理論的研究存在著很多缺漏,甚至是斷章取義。

2、   進入21世紀以來,研究鳩摩羅什翻譯理論的學者越來越多,有關的學術論文也越來越多,但不可否認,其中良莠不齊。可以說,對于鳩摩羅什的翻譯理論這一課題研究依然不具備系統(tǒng)性和完整性。因而,本論文題目定為《鳩摩羅什翻譯理論考辨》,在收集史料以及相關文獻的基礎上,首次從四個時期全面總結前人對鳩摩羅什翻譯觀的研究成果。這四個時期分別是東晉南北朝時期(312-589)、唐宋時期(618-1279)、清末至中華民國時期(1840-1949)、新中

3、國成立(1949)到至今四個時期。每個時期都記錄了或鳩摩羅什弟子或其友人或后來的學者專家對鳩摩羅什譯事的評價。基于此,本文作者提出,鳩摩羅什的翻譯思想應包括三點:翻譯標準,翻譯文體和讀者反應。此外,本篇論文還厘清了三個一直以來頗有爭議的問題,一、是鳩摩羅什的譯本是否屬于新譯;二、是鳩摩羅什是主張直譯,意譯還是走折中路線;三、是在中國,鳩摩羅什是否是提出翻譯文體觀的第一人。經過論證,鳩摩羅什的譯本屬于新譯,但最早提出翻譯文體觀的并非是鳩摩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論