已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文的基本觀點以韓禮德和哈桑有關(guān)銜接的論述為基礎(chǔ)。在《英語的銜接》(HallidayandHasan,1976)一書中,他們認(rèn)為語篇組織是結(jié)合各個銜接手段的抽象概念,每一個銜接點被稱為銜接結(jié),兩作者共歸納了五類銜接類型,即:指稱,連接,替代,省略和詞匯銜接。其中指稱分為三大類:人稱指稱,指示指稱和對比指稱。 本文將重點論述人稱指稱并做中英文對比研究。在研究過程中,作者試圖從翻譯,話語分析以及對比語言學(xué)三個角度來分析人稱指稱,即從
2、話語分析中的一個概念人稱指稱入手,比較它在中英文中用法的不同,然后將這一比較結(jié)果應(yīng)用到翻譯中。 本文分為四個部分,第一部分介紹有關(guān)銜接的理論,第二部分簡要介紹指稱,包括相關(guān)概念,如內(nèi)指,外指,前指,后指以及人稱指稱,對比指稱和指示指稱。第三部分是本文重要章節(jié),涉及人稱指稱的對比研究,通過對源語和目標(biāo)語銜接機制的比較,發(fā)現(xiàn)兩種語言語篇的組織方式和特點,然后將對比研究的結(jié)果應(yīng)用到翻譯中,從而在翻譯過程中采取適當(dāng)?shù)姆绞桨言凑Z的銜接機制
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢法律語篇人稱照應(yīng)的對比與翻譯.pdf
- 魯迅雜文的人稱照應(yīng)研究.pdf
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 英語中人稱指示照應(yīng)的關(guān)聯(lián)性研究.pdf
- 從譯者語篇語境看唐詩及其英譯人稱照應(yīng)的對比與翻譯
- 從譯者語篇語境看唐詩及其英譯人稱照應(yīng)的對比與翻譯_37577.pdf
- 英漢第三人稱照應(yīng)對比研究.pdf
- 國際公約中照應(yīng)的英漢對比與翻譯.pdf
- 國際商務(wù)合同中照應(yīng)的對比研究及其翻譯.pdf
- 英、漢、韓第三人稱代詞語篇照應(yīng)對比研究.pdf
- 英漢指稱照應(yīng)對比研究及其翻譯策略.pdf
- 基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者書面語中的人稱照應(yīng)對比研究.pdf
- 日漢翻譯中的人稱代詞翻譯_6015.pdf
- 漢泰人稱代詞對比與翻譯.pdf
- 從翻譯的角度對比研究英漢語篇照應(yīng)手段.pdf
- 從語篇語言學(xué)對比研究《愛瑪》兩個漢譯本中第三人稱照應(yīng)的翻譯_34295.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下英漢姓名的文化缺省及翻譯補償.pdf
- 英漢照應(yīng)詞的認(rèn)知分析.pdf
- “人稱代詞+的+名詞”與“人稱代詞+名詞”的比較研究.pdf
- PRO照應(yīng)性約束特征的解釋.pdf
評論
0/150
提交評論