霍桑短篇小說中人物言語的翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、人物言語在故事中起著非常重要的作用,因此對于人物言語翻譯策略的研究能夠為譯文完整表達(dá)原文的內(nèi)涵帶來啟示。本翻譯報告基于對霍桑短篇小說《利己主義;或,胸中的蛇》和《圣誕筵席》的翻譯,從人物話語表達(dá)方式和言語行為理論兩個方面分析人物言語,探討人物言語翻譯策略。首先從人物話語表達(dá)方式來看,作品中的人物言語主要可以分為直接引語、間接引語、自由間接引語和言語行為敘述體四類。在此基礎(chǔ)上,筆者根據(jù)Searle對基本言語行為的分類以及對直接言語行為和間

2、接言語行為的定義探討了各種話語表達(dá)方式中各個人物言語的具體行為意義。
  本文采取了不同的翻譯策略來表現(xiàn)不同人物話語表達(dá)方式的作用以及各個言語的行為意義。對于直接引語實施的直接言語行為,譯者主要采取保留原言語形式和詞匯增補(bǔ)的方法;而保留原言語形式或轉(zhuǎn)變?yōu)楦鼮橹苯拥难哉Z形式是保障傳達(dá)直接引語實施的間接言語行為的首要施為行為意義的方法;對于自由間接引語實施的表達(dá)類直接言語行為,可以將英語中的自由間接引語轉(zhuǎn)化為漢語中介于自由直接引語和自

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論