版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國書法是世界藝術之林中一門獨具特色的藝術門類,其特殊的表現(xiàn)形式融匯了中國文人對個人素養(yǎng)的要求,對中國文化的表現(xiàn),對中國哲學思想的闡釋。近年中國正積極籌備中國文化走出去等活動,書法是中國文化的重要元素,翰韻墨影頻繁出現(xiàn)在宣傳畫報書冊封面上,國內(nèi)外各大藝術博物館爭相展出中國書法名作,以供社會各界欣賞學習。書法作為傳統(tǒng)中國的符號,也得到越來越多人的認可,在中國對外交流中也起到了重要作用。但是著名書法作品的名稱翻譯卻沒有受到應有的重視,尤其是
2、書法名作名稱的翻譯并不統(tǒng)一。國內(nèi)出版的一些對外文化宣傳材料和各大博物館的解說銘牌中一般會涉及中國書法的翻譯和介紹,然而其譯介情況卻難如人意:書法作品名稱翻譯實踐缺乏系統(tǒng)的理論指導,作品名稱及書法術語翻譯不規(guī)范甚至錯誤,阻礙了中國書法文化的對外宣傳。本文擬在翻譯目的論和現(xiàn)代術語學的基礎上,結(jié)合文化翻譯學的相關理論,嘗試對中國書法作品的名稱翻譯進行初步研究。
中國書法是藝術與文化的完美結(jié)合,凝聚了書法家的熱情和心血。書法作品名稱主
3、要是由文化負載詞與書法術語兩部分構(gòu)成,體現(xiàn)了書法藝術特有的文化魅力。在翻譯中怎樣靈活地駕馭英語語言,使之能夠既準確地傳達書法作品的名稱,同時又再現(xiàn)書法作品的魅力,就成為翻譯者所面臨的難題。德國功能主義翻譯理論和其他諸家的文化翻譯論為書法作品名稱提供了有益指導,現(xiàn)代術語學德國-奧地利學派的術語標準化理論,以及捷克斯洛伐克等學派的觀點也為書法藝術品的翻譯研究提供了理論視角。本文在理論和實踐結(jié)合的基礎上,又涉及書法術語數(shù)據(jù)庫的建設,具體探討了
4、著名書法作品名稱翻譯原則與策略。本文作者在總結(jié)了本課題的研究成果及啟發(fā)意義的同時,也指出了其局限所在。
在以上研究的基礎上,作者認為:在書法著名作品名稱的翻譯中,譯名的標準化和統(tǒng)一化勢在必行;翻譯異化策略,與功能主義翻譯目的論異曲同工,對于中國傳統(tǒng)文化的有效譯介起到重要的參考作用;一個成功的中國傳統(tǒng)美術譯者應當努力成為該領域的專家,同時又要掌握術語學、文化翻譯學等的相關知識。本文作者相信:對中國書法著名作品名稱的翻譯研究,一定
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論