基于體裁的買賣合同語篇分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自21世紀初以來,隨著中國改革開放的不斷深入和利用外資規(guī)模的不斷擴大,英文合同在中國經(jīng)濟“引進來”和“走出去”的過程中應用得越來越普遍,然而現(xiàn)實情況卻是,很多國人都對英文合同頭疼不已,認為其詞匯艱澀、篇幅巨大、結(jié)構(gòu)復雜。因而,為了滿足人們對英語作為對外經(jīng)濟交往的通用語言平臺的認知需求,以及熟練掌握英文合同語篇閱讀和擬制的技能,有必要針對英文合同的文本(語篇)進行系統(tǒng)分析研究。
   本文以買賣合同為典型文本建立了一個小型語料庫,

2、進而基于體裁理論,借助包括索引行、搭配和語料庫詞表等語料庫工具對英文買賣合同的語篇特征進行了深入的分析和研究。
   經(jīng)過對文本的體裁分析和語料庫數(shù)據(jù)統(tǒng)計,結(jié)果表明:買賣合同作為規(guī)范買賣主體雙方交易行為的具有法律強制性的語篇具有清晰的體裁結(jié)構(gòu),即:從明確合同主體到闡明合同主體立場和目的,再到確保合同主體對合同行文理解一致,之后從明確合同交易標的到商定合同交易存續(xù)期間買賣雙方的權利和義務,再從關于合同交易中各方責任分擔和/或損失賠

3、償?shù)募s定,直至最后確認合同交易主體身份和資質(zhì)等共27個語步,其中包括必要語步和可選語步。
   在宏觀修辭結(jié)構(gòu)上,為了充分保證合同的文本對雙方的交易進行清晰而確定的描述,買賣合同在語篇上通常采用“一般-特殊”(或者“總說—分說”)的修辭類型;在詞匯層面,合同語篇對形容詞、副詞的使用嚴格限制,對情態(tài)動詞的使用很普遍,典型的表現(xiàn)為語篇對shall的集中使用,這些詞匯特征從不同層面體現(xiàn)了買賣合同語篇嚴肅、中立的功能評價特征。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論