版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯學(xué)作為一門新興學(xué)科需要吸收和借鑒其他學(xué)科的理論成果以豐富自身的理論研究和方法探索。然而,哪一門學(xué)科可以更成功更有效地應(yīng)用于翻譯研究仍然是一個(gè)頗具爭(zhēng)議的話題。語言學(xué)不僅僅研究語言本身,還研究語言如何作為工具來體現(xiàn)意義,因此,語言學(xué)對(duì)于翻譯研究大有裨益。功能語篇分析是現(xiàn)代語言學(xué)的一個(gè)分支,它將語篇視為交際行為而不是文字的疊砌,因此功能語篇分析對(duì)翻譯研究尤為適用。 本論文旨在建立兩門學(xué)科的關(guān)聯(lián),試圖探究功能語篇分析對(duì)漢英翻譯的啟示
2、。作者討論了兩種語言的差異并嘗試性地指出譯者需要做出哪些策略性調(diào)整以保證翻譯質(zhì)量。 本文共分為五章。第一章對(duì)相關(guān)概念進(jìn)行了詳細(xì)介紹并對(duì)先前研究進(jìn)行了概述,在此基礎(chǔ)之上闡述了本研究的理論框架。第二章到第五章從宏觀到微觀,從語境到詞匯語法,分層次論述了功能語篇分析與翻譯研究的關(guān)聯(lián)。第二章著重討論了文化語境及翻譯中的體裁制約問題。第三章重點(diǎn)探討情景語境,分析討論了語域變量(語場(chǎng)、語式、語旨)對(duì)翻譯的影響。第四章主要闡釋了作為翻譯評(píng)估參
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從讀者反應(yīng)論視角探討公示語漢英翻譯.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 漢英公示語翻譯中的錯(cuò)誤分析.pdf
- 論科技英語語篇功能與語篇翻譯.pdf
- 功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語的翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 公示語及其漢英翻譯.pdf
- 漢英思維模式對(duì)語篇翻譯的影響及翻譯技巧.pdf
- 公示語漢英翻譯研究
- 漢英公示語的翻譯
- 基于語料庫(kù)的公示語漢英功能翻譯研究.pdf
- 交通領(lǐng)域公示語的漢英翻譯——在功能翻譯觀視角下.pdf
- 外宣材料英譯之功能翻譯研究.pdf
- 功能語篇分析及其對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 漢英化妝品說明書語篇人際功能對(duì)比分析.pdf
- 城市公示語的漢英翻譯.pdf
- 從“功能對(duì)等”角度分析雙關(guān)語漢英翻譯——以《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論