2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩38頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2014年3月20日-22日期間,本人作為會(huì)議視頻的中方口譯員參加2014年中美高等教育論壇會(huì)議,進(jìn)行了為期三天的口譯活動(dòng)。本報(bào)告根據(jù)實(shí)踐,結(jié)合了自己的專業(yè)知識(shí)和相關(guān)的口譯技能對(duì)實(shí)踐中遇到的問(wèn)題進(jìn)行探討、分析和總結(jié),以期對(duì)今后的學(xué)習(xí)和工作有所指導(dǎo)。
  本報(bào)告以作者擔(dān)任中美高等教育論壇的口譯實(shí)踐為例,包括四個(gè)部分,分別是翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、翻譯案例分析、翻譯實(shí)踐總結(jié)。任務(wù)描述和過(guò)程描述兩部分是對(duì)此次翻譯實(shí)踐的背景和譯前準(zhǔn)備

2、的概述。第三部分為案例分析,筆者具體分析口譯實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題以及譯后的理論反思。最后一部分是筆者從口譯的原則和常用技巧出發(fā),對(duì)此次翻譯實(shí)踐的總結(jié)并提出了解決方案,為今后的學(xué)習(xí)和工作提出了明確的目標(biāo)。
  通過(guò)此次實(shí)踐,筆者鍛煉了自己的口譯能力,積累寶貴的經(jīng)驗(yàn),并且對(duì)口譯工作有了更深刻的認(rèn)識(shí)。在此報(bào)告中,筆者多次談到口譯是知識(shí)、技能和技巧最綜合的運(yùn)用。口譯初學(xué)者要想既忠實(shí)原意又流暢地完成口譯任務(wù)必須堅(jiān)持長(zhǎng)期的不間斷的大量練習(xí),不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論