《番鬼在中國》(第七章至第九章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告是基于杜哥德·唐寧(Charles Toogood Downing)所著的The Fan-qui in China《番鬼在中國》一書上冊的第七章至第九章的翻譯過程形成的。作者杜哥德·唐寧(Charles Toogood Downing)皇家醫(yī)學院成員,作為商船駐船醫(yī)務官于1836年來華。雖只在中國逗留了六個月的時間,卻寫出厚厚三卷回憶錄,講述他在中國的見聞,其中雖有偏見不實之處,仍是不可多得的史料文獻。作者觀察細致入微,

2、從平民日出而作日落而息的普通生活,到官宦貴族奢華考究的生活,再現(xiàn)了清末廣州社會、生活、貿易、民俗等方面。
  筆者承擔的是上冊中第七章到第九章部分的翻譯任務。第七章到第九章主要講述了作者在到達廣州之前,在河面上的所見所聞所感。在本書的第七章中,作者描述了他眼中所見中國廣州河面的各種船只的形態(tài)、結構,著重于中國人對小型船只神奇的操控力,抒發(fā)了作者對中國人民智慧的贊嘆。第八章中主要描述了當?shù)亓钊穗y以忍受的熱帶氣候,特定地理環(huán)境下,霍亂

3、的爆發(fā)以及瘧疾肆虐。第九章中作者描述了當時中國的制帆工藝和造船技術;本章中還涉及了當時中國社會令人震驚的悲劇——殺嬰。根據(jù)文本的語言特點,筆者選擇功能主義目的論作為翻譯的指導理論。
  報告共分為五部分,第一部分為引言。主要是對項目背景、文本項目內容以及項目意義的簡介。第二部分是譯前準備。簡述譯前相關文獻的查找與閱讀,對文本的詞匯、句子、篇章特點進行詳細地分析。第三部分是理論依據(jù),闡述了德國功能主義目的論的產生、發(fā)展、及在本次翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論