版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯過程是從原語作者——作為原語讀者的譯者——作為目的語作者的譯者——目的語讀者相互作用的一種復(fù)雜的交際行為。要使文本從原語到達(dá)目的語而不損益,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,文體風(fēng)格的翻譯至關(guān)重要,但同時(shí)又非常艱巨。因?yàn)樵Z作者有自己的風(fēng)格,譯者有譯者的風(fēng)格,譯者在作為原語讀者的過程中會產(chǎn)生自覺的文體意識,如何將譯者的風(fēng)格和自覺的文體意識融化在作者的風(fēng)格中,譯者面臨著諸多的選擇,而且必須完成一系列的決策活動。 本文以德國學(xué)者M(jìn)arySn
2、ell-Hornby有關(guān)文體翻譯理論為參照,將文體學(xué)與翻譯評論相結(jié)合,剖析楊憲益、戴乃迭伉儷英譯魯迅先生《吶喊》文體風(fēng)格的傳譯,力求從宏觀和微觀兩個層面來探討文體翻譯的策略和方法,使譯者能在自覺的文體意識基礎(chǔ)上做出理性的決策,從而實(shí)現(xiàn)譯文對原文的適應(yīng)性。 全文共分為六部分。引言部分簡單回顧了文體學(xué)的發(fā)展史,論述了文體學(xué)對翻譯學(xué)、翻譯評論的影響及意義。 第一章首先厘定了文體學(xué)、文體的定義及文體所涵蓋的內(nèi)容。然后針對譯界關(guān)于
3、文體是否可譯的觀點(diǎn)進(jìn)行論證。作者指出:文體不僅是可譯的,而且譯出文體風(fēng)格應(yīng)該是文學(xué)翻譯的全部指歸。同時(shí)也說明了在面對譯者所產(chǎn)生的文體意識時(shí)譯者該如何取舍。 第二章比較簡略地介紹了德國學(xué)者M(jìn)arySnell-Hornby以格式塔理論和原型學(xué)為基礎(chǔ)而倡導(dǎo)的翻譯研究綜合法,重點(diǎn)闡述了其文體翻譯的相關(guān)理論。她認(rèn)為實(shí)現(xiàn)文本文體風(fēng)格的傳譯包含兩個過程:文本的文體分析和文本的文體產(chǎn)出。她主張文本的分析要遵循從上至下的原則,提出從宏觀到微觀進(jìn)行
4、兩個層面的文體分析,而文本的產(chǎn)出則可借用Fillmore的場景-框架理論來進(jìn)行文體的傳譯。作者則以為在文體的產(chǎn)出方面宜采用從下而上的方法,即從微觀到宏觀。 第三、四章通過分析楊憲益、戴乃迭所譯魯迅先生《吶喊》中的若干篇章來闡釋文本文體分析和文體產(chǎn)出的具體策略和方法。第三章參照MarySnell-Hornby所提出的從上至下的文體傳譯原則,解讀魯迅先生其人、其寫作風(fēng)格,分析《吶喊》中《藥》、《故鄉(xiāng)》的文體特征。第四章從《藥》、《故
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于社會符號學(xué)意義觀的吶喊楊憲益、戴乃迭英譯研究
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 基于社會符號學(xué)意義觀的《吶喊》楊憲益、戴乃迭英譯研究_11618.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究_19732.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯老殘游記探年
- 關(guān)于漢語習(xí)語英譯策略的思考——兼析楊憲益和戴乃迭的習(xí)語英譯.pdf
- 從目的論角度看文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
- 《魯迅小說選》英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的紅樓夢英譯活動研究
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究_24076.pdf
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯《老殘游記》探年_28136.pdf
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯活動研究_3372.pdf
- 從目的論看《阿Q正傳》的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例_38639.pdf
- 從功能對等角度分析楊憲益和戴乃迭《長生殿》英譯本.pdf
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_14385.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下前景化的再現(xiàn)研究以楊憲益夫婦英譯野草為例
- 楊憲益與東方翻譯文學(xué)
評論
0/150
提交評論