版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、編 號:10166 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目:口譯的靈活尺度的界定及操作中的心理調(diào)適 ——奧巴馬 2013 年《美國國情咨文》翻譯實踐報告 On the Flexible Scale of the Interpretation and Mental Adjustment in Operation—A Practical Report of The U.S. State of the U
2、nion Address Delivered by President Obama in 2013 培 養(yǎng) 單 位: 外國語學(xué)院 專 業(yè) 名 稱: 翻譯碩士(口譯) 指 導(dǎo) 教 師: 李云啟 研 究 生: 孔飛 完 成 時 間: 2014 年 06 月 沈陽師范大學(xué)研究生處制 類 別
3、全日制研究生 ? 教育碩士 同等學(xué)力 ii Abstract This interpretation practice report, based on the process of interpreting of The U.S. State of Union Address in 2013, conducts a tentative exploration on the interpretation speech genre wi
4、th the guidance of Gong Guangming’s theory of Science of translation thinking. Furthermore, the interpreter has made an introspection and comprehensive summary at the difficulties and confusion during the interpretation.
5、 According to the theory of Science of translation thinking, in the process of interpreting presentation of political genre, the interpreter should attach great importance on the viewpoint、 standpoint、 attitude and numbe
6、r expound of the targeted language. As long as the highlight, the full text can be clear, which will bring the convey to the point. On the basis of this paper, the interpreter conducts a preliminary study and analysis on
7、 using different interpreting methods aiming at how to grasp the main points during the process of interpretation and how to adopt different interpreting strategies in the different levels of narration. More analysis abo
8、ut flexible scale based on the difference of extent of the source language and the corresponding mental adjustment. Eventually, the interpreter represents a comprehensive analysis and summary of experience in interpretat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2014及2015年奧巴馬國情咨文模擬口譯實踐報告.pdf
- 奧巴馬2014《國情咨文》的口譯策略——順應(yīng)理論的視角.pdf
- 奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說
- 《奧巴馬2014年國情咨文演講》模擬交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- “奧巴馬2014國情咨文”英漢口譯報告——英漢同傳中的信息遺漏處理.pdf
- 2015年巴拉克奧巴馬國情咨文演講的及物性分析
- “奧巴馬2014年國情咨文”模擬英漢交傳報告——插入語信息單位的口譯策略.pdf
- 概念隱喻視角下的奧巴馬國情咨文分析.pdf
- 奧巴馬2015年國情咨文人際功能分析.pdf
- 奧巴馬2012年國情咨文演講同一性分析.pdf
- 2015年巴拉克奧巴馬國情咨文演講的及物性分析_10453
- 框架理論對2013年奧巴馬總統(tǒng)國情咨文中概念隱喻勸諫功能的闡釋力.pdf
- 翻譯《2012俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》的實踐報告.pdf
- 伯克新修辭視角下奧巴馬2016年國情咨文演講分析.pdf
- 英漢口譯中模糊語言的顯化和隱化——以奧巴馬總統(tǒng)2012國情咨文為例.pdf
- 美國國情咨文的概念隱喻歷時研究.pdf
- 《奧巴馬2013國情咨文演講》模擬英漢同傳報告——定語從句同傳難點的應(yīng)對方法.pdf
- 2014年美國國情咨文模擬口譯中詞句的不對等研究_18279.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的聽力障礙及其應(yīng)對策略——以2013年奧巴馬國情咨文模擬交傳為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的聽力障礙及應(yīng)對策略——以2010年奧巴馬國情咨文為例.pdf
評論
0/150
提交評論