2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化不斷的發(fā)展和中國持續(xù)的對(duì)外開放,中國與各國在貿(mào)易和文化等方面的交流日漸頻繁,此時(shí),法律翻譯的重要性便突顯出來。不僅國家級(jí)法律法規(guī),地方性法律法規(guī)的翻譯對(duì)于各省的發(fā)展也極具意義。本報(bào)告是以《河北省特種設(shè)備安全監(jiān)察規(guī)定》和《河北省民用機(jī)場(chǎng)凈空和電磁環(huán)境保護(hù)辦法》的英譯為例的實(shí)踐報(bào)告。在本報(bào)告中,筆者主要探討了地方法規(guī)文本的翻譯策略。
  第一章是翻譯任務(wù)描述,主要闡述了法律翻譯的重要性和意義、當(dāng)前法規(guī)翻譯的現(xiàn)狀以及翻譯項(xiàng)目的

2、介紹。第二章是譯前準(zhǔn)備,主要包括文本分析以及相關(guān)資料和翻譯輔助工具的準(zhǔn)備。第三章翻譯案例分析是本報(bào)告的中心部分,主要從詞匯和句法兩個(gè)層面闡述問題及針對(duì)性的解決方法。詞匯層面上分析了一般性詞匯的語境譯法,漢語范疇詞的省譯法或解釋譯法,宏觀詞匯的代替譯法以及法律英語詞匯的詞類轉(zhuǎn)換譯法。句法層面上討論了省略句的添加譯法,無主句的被動(dòng)譯法,祈使句的對(duì)照譯法,語義遞進(jìn)句的不定式譯法以及復(fù)雜長句的“三步邏輯譯法”。第四章為本報(bào)告的最后一章,主要是對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論