版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯問題一直以來都是翻譯家和翻譯理論者們激烈爭論的話題。但大部分傳統(tǒng)翻譯研究通常都是一些零星研究,缺乏一種能從總體上指導翻譯研究的統(tǒng)一理論。 Sperber和Wilson在他們的著作《關(guān)聯(lián)理論:交際與認知》中提出的關(guān)聯(lián)理論是語用學領(lǐng)域里一種最新的理論。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人類的交際是一種明示-推理的認知過程,每一種明示的交際過程都傳遞一種最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)。 雖然關(guān)聯(lián)理論不是為翻譯研究提出的,但是作為一種探究人類交際和認知普遍原理的
2、科學,關(guān)聯(lián)理論的影響力早就遠遠超出語用學本身,并延伸到了翻譯領(lǐng)域。翻譯是一種跨語言和跨文化交際行為,翻譯研究自然而然也在關(guān)聯(lián)理論的解釋范圍之內(nèi)。關(guān)聯(lián)理論和翻譯之問的關(guān)系是兩者存在一致性,而且前者能從本體論意義上對翻譯這種復雜的編碼解碼過程進行解釋。 在關(guān)聯(lián)理論框架下,可以將翻譯定義為是一種雙重的明示-推理的認知過程,翻譯的成功與否取決于是否遵循關(guān)聯(lián)原則。翻譯的最終目標是其同源文本的最佳關(guān)聯(lián)。在關(guān)聯(lián)翻譯者看來,這一最佳關(guān)聯(lián)原則能讓
3、源語作者的意圖同譯語讀者的期待達到最大限度的一致。 關(guān)聯(lián)理論不止對翻譯過程中傳達的內(nèi)容形成強有力的制約,同時也極大的制約著表達方法的選擇。更確切的說,譯文同原文的相似應該達到如下程度,即通過產(chǎn)生足夠的語境效果,達到對譯語讀者的最佳關(guān)聯(lián);譯文應該通過一種最經(jīng)濟的方式表達所要傳遞的內(nèi)容,同時譯語讀者不需要花費多余的努力解讀譯文。關(guān)聯(lián)翻譯理論這種極強的解釋力,一方面指導譯者達到對原文的忠實,同時又能保證譯文的可讀性。 文化負載
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論的解釋力.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論對翻譯行為的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對詩歌翻譯的解釋力:詩學評析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對翻譯現(xiàn)象的解釋.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論及其對語篇連貫的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對語法隱喻中名詞化的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對廣告及其翻譯的詮釋力.pdf
- 概念合成理論及其對翻譯過程的解釋力.pdf
- 順應-關(guān)聯(lián)模式對教師話語的解釋力.pdf
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對文化語境翻譯的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示.pdf
- 圖式理論對中國古典詩歌意象翻譯的解釋力
- 試論概念合成理論對幽默言語的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對科技文體翻譯的啟示.pdf
- 認知語境和語用推理:關(guān)聯(lián)理論對詞匯語用充實問題的解釋力.pdf
- 概念整合理論對相聲的解釋力_32795.pdf
- 限制理論對漢語名詞概念合成的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對英語委婉語闡釋力的研究.pdf
- 目的論對字幕翻譯中模糊語言的解釋力.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論對文學翻譯中風格傳譯、文化缺省及策略選擇的解釋
評論
0/150
提交評論