2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯項目報告。該項目是受華中科技大學(xué)出版社委托,與同學(xué)共同翻譯完成。翻譯的原文是一本英文原版書籍,書名為Sustainability in Interior Design(《可持續(xù)室內(nèi)設(shè)計》)。其目的是為了能夠讓中國學(xué)生通過這本書的學(xué)習(xí),掌握室內(nèi)設(shè)計的先進(jìn)方法并樹立起可持續(xù)發(fā)展的設(shè)計理念,希望學(xué)生在今后從事建筑設(shè)計的時能夠做出積極的、創(chuàng)造性的和切實可行的選擇。
  譯者在翻譯時,以彼得紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo)方向,以準(zhǔn)

2、確傳達(dá)原文意思為宗旨,重點采用“重寫”的翻譯技巧,實現(xiàn)翻譯目的。交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是一味的為了忠實原文而對原文的文字進(jìn)行復(fù)制?!爸貙憽钡姆g技巧就是要打破原文結(jié)構(gòu),重新整理信息,按照譯文的行文習(xí)慣進(jìn)行重寫,符合項目翻譯的宗旨。而且“重寫”后的譯文可以避免翻譯腔嚴(yán)重所造成的閱讀障礙,解除了因譯文語言晦澀生硬造成的誤解,保證了譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。
  本報告主要介紹了翻譯項目的背景及意義,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論