國際貨物買賣合同漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。筆者受合同賣方委托對(duì)一份兩萬字的國際貨物買賣合同進(jìn)行翻譯。合同賣方為寧波某家具生產(chǎn)商,買方為美國某家具進(jìn)口商,該合同由買方用英文撰寫。合同內(nèi)容包括商務(wù)合作合同,銷售合同,售貨確認(rèn)書以及標(biāo)準(zhǔn)操作規(guī)程。合同全文翻譯由筆者獨(dú)立完成。作為英文法律文本中的一類文本,該合同具有此類文本的語言特征和文體特征,如用詞準(zhǔn)確規(guī)范,句子長而復(fù)雜,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語篇高度程式化,并且大量使用專業(yè)術(shù)語、法律詞匯、古體詞以及累贅詞等。本文選取該合

2、同的第二至第八部分約一萬余字作為研究對(duì)象。在翻譯時(shí),筆者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)方向,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思為宗旨,從法律文本翻譯的角度探討適合國際貨物買賣合同的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。通過從詞、句、篇三個(gè)層面對(duì)原文本這一法律文本的文體特征進(jìn)行分析,筆者采用了增詞、語態(tài)轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換、長句拆譯等翻譯方法,以符合翻譯宗旨,解除因原文晦澀生硬造成的誤解,保證了譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。此外,對(duì)于合同這一法律文本中經(jīng)常使用的法律詞匯、古體詞、同義詞連用、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論