法律合同句式結(jié)構(gòu)英譯研究——以《房屋買賣合同》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩103頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為非文學(xué)翻譯領(lǐng)域的一個(gè)分支,法律翻譯因其專業(yè)性強(qiáng)、準(zhǔn)確性高等特點(diǎn),對(duì)譯員的能力提出了很高的要求。準(zhǔn)確性是法律翻譯的第一要素,不精準(zhǔn)的表達(dá)會(huì)導(dǎo)致國(guó)際間產(chǎn)生嚴(yán)重的法律、經(jīng)濟(jì)糾紛,翻譯就無(wú)法起到溝通橋梁的作用。另外,法律翻譯考驗(yàn)的不僅是譯員的翻譯能力,還包括對(duì)法律法典的專業(yè)認(rèn)識(shí)程度。只有掌握一定的法律知識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分的翻譯。
  本論文旨在以翻譯實(shí)踐《房屋買賣合同》為例,探究中文法律合同的英譯方法和策略。首先,對(duì)房屋買

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論