信息技術(shù)術(shù)語翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著信息時(shí)代的到來,信息技術(shù)術(shù)語以驚人的速度出現(xiàn)在我們的日常生活之中.信息技術(shù)被大規(guī)模引進(jìn)中國,因其發(fā)源于國外(尤其是美國),故而技術(shù)引進(jìn)時(shí)不可避免地要進(jìn)行大量的翻譯工作,信息技術(shù)文獻(xiàn)翻譯成為當(dāng)前翻譯中的一個(gè)重要組成部分,而信息技術(shù)術(shù)語作為信息技術(shù)文獻(xiàn)的基本組成部分,其翻譯就成為該類文獻(xiàn)翻譯的重點(diǎn)所在.該文旨在通過對信息技術(shù)術(shù)語的理論及實(shí)踐分析,為信息技術(shù)術(shù)語翻譯提供一定的指導(dǎo),從而為引進(jìn)國外的信息技術(shù)服務(wù).該文分為八個(gè)部分.第一部分首

2、先介紹了信息技術(shù)術(shù)語研究的背景以及以往的研究成果,并明確提出該論文寫作目的是為了指導(dǎo)實(shí)踐,是為了使信息技術(shù)術(shù)語翻譯工作產(chǎn)生社會效益.第二部分是對信息技術(shù)術(shù)語的詞匯學(xué)研究,首先確定信息技術(shù)術(shù)語的內(nèi)涵和外延,明確研究范圍以及研究對象,指出其在語言中的地位和特點(diǎn);然后分析信息技術(shù)術(shù)語的詞形構(gòu)成,并介紹信息技術(shù)術(shù)語的來源.在這一部分,作者還探討了隱喻在信息技術(shù)英語詞匯構(gòu)成中的特點(diǎn)及重要性.第三部分闡釋信息技術(shù)術(shù)語在語義方面的特點(diǎn),指出術(shù)語與通用

3、語言的不同主要體現(xiàn)為:通用語言的語義研究是從詞匯到概念,而術(shù)語研究則是從概念到詞匯.同時(shí)還論證了信息技術(shù)術(shù)語的高度抽象性、詞形重疊性、詞義單一性.第四部分重點(diǎn)闡述了信息技術(shù)術(shù)語產(chǎn)生、存在的原因及其應(yīng)用的語域特色,指出信息技術(shù)術(shù)語使用上的性別差異,并分析其在信息傳播方面和通用語言的差異.在第五部分中,根據(jù)對信息技術(shù)術(shù)語的語言學(xué)分析,作者提出了術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法,并論證翻譯工作的必要性和可能性.第六部分探討了當(dāng)前信息技術(shù)術(shù)語翻譯中存在的混

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論