從“盜火”到“理水”——《新青年》文學翻譯淺探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、五四時代是一個西學東漸的時期,西方的文學作品蜂擁而入?!缎虑嗄辍纷鳛槲逅男挛膶W運動的旗幟和號角,自然承擔起了翻譯的重任。作為“一代名刊”,《新青年》的文學翻譯不容忽視。 《新青年》共翻譯了40多位外國作家的一百多篇文學作品,其中以屠格涅夫、泰戈爾、莫泊桑、王爾德和易卜生等作家的作品居多。陳獨秀將泰戈爾的宗教詩歌加入了政治元素,成為他喚醒國民的“曲徑”和“手段”;屠格涅夫的兩篇戀愛小說也以其極富象征主義、時代精神和青春激情的命名,

2、以其纏綿悱惻的感情基調(diào),恰好適應了當時青年人的熱情和心理,成為啟蒙的最好讀物;頹廢主義的代表作家王爾德在《新青年》譯者的筆下則成為追求個人解放的“革命派”。 《新青年》共刊載了20多個國家的文學作品,與晚清相比有很多的不同點。《新青年》在介紹英、法、美等西方發(fā)達資本主義國家作品的同時,加大了對其他國家文學作品翻譯的力度。日本文學特別是日本的詩歌翻譯成為《新青年》的重要特色;俄國文學的翻譯后來居上,俄國文學中對人性的深刻描畫成為吸

3、引《新青年》譯者眼球的焦點?!缎虑嗄辍放c晚清最大的不同就是對“弱小民族文學”的大量翻譯,并對后世的翻譯界產(chǎn)生巨大輻射力。 文學翻譯與文學創(chuàng)作向來是推動文學發(fā)展的兩股主要力量。在《新青年》中文學翻譯與文學創(chuàng)作良性互動,相得益彰?!缎虑嗄辍穼ν鈬唐≌f的翻譯直接促使了其短篇小說的創(chuàng)作;而與其相對的是《新青年》中白話詩歌的創(chuàng)作則反過來促使了譯者用白話文翻譯外國詩歌;而面對日益沉淪的中國舊戲,《新青年》同仁找到的最佳途徑就是翻譯外國戲

4、劇,模仿外國戲劇。 《新青年》在中國翻譯史上另一個很重要的貢獻就是扭轉(zhuǎn)了晚清以來中國翻譯界的“意譯風尚”,大力提倡直譯?!缎虑嗄辍纷髡邆儽M管沒有關(guān)于翻譯的專門論文,但是在譯文的前言和后記中將自己對于翻譯的意見夾雜進去,從這些地方我們可以管窺《新青年》作者們對翻譯的見解。周作人、劉半農(nóng)、魯迅、胡適等翻譯大家均提出了自己獨特的見解。 正是《新青年》同仁的種種努力,使西方思想能夠迅速在中國傳播;也正是《新青年》同仁的這種不懈努

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論