2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯項(xiàng)目原文選自《世界歷史百科全書(WorldHistoryEncyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內(nèi)各人種各文明歷史發(fā)展的巨著。本報(bào)告選取的是該書第三紀(jì)元中“遷徙與游歷”主題下的“軍隊(duì)與相關(guān)旅行者”章節(jié)和“朝圣者與傳教士”章節(jié)作為翻譯報(bào)告材料。本翻譯項(xiàng)目是安徽出版集團(tuán)與安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院的合作項(xiàng)目,將這部巨著譯介到我國(guó)來,是為中國(guó)人民打開了一扇全面深入認(rèn)識(shí)世界、了解世界的窗口。筆

2、者以該項(xiàng)目和手頭的翻譯任務(wù)生成翻譯項(xiàng)目報(bào)告,以期能在軍隊(duì)和宗教的歷史發(fā)展方面為中外文化交流貢獻(xiàn)自己的一份力量。項(xiàng)目翻譯中的難點(diǎn)主要在于如何在遣詞造句方面兼顧辭書語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性與文學(xué)語(yǔ)言的可讀性,如何進(jìn)行翻譯補(bǔ)償以及如何使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣等。功能對(duì)等理論的方向和原則與筆者試圖解決翻譯中重難點(diǎn)問題的目標(biāo)是高度一致的。因此,筆者選擇了該理論作為翻譯過程中的指導(dǎo)理論,并在其關(guān)照下,根據(jù)遇到的問題,選擇了一些具體的翻譯策略和方法,如煉詞法、詞

3、性轉(zhuǎn)換法、增補(bǔ)(闡譯)法、拆譯法、重組法等,以準(zhǔn)確傳遞原文信息為前提,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,力求譯文與原文在功能上達(dá)到最大程度的對(duì)等,并舉例加以說明。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者深刻體會(huì)到,扎實(shí)的理論基礎(chǔ)、嫻熟的翻譯技巧、足量的知識(shí)儲(chǔ)備和強(qiáng)大的文字功底均是一個(gè)好譯者必備的素養(yǎng)和筆者自身未來的努力方向。
   本翻譯報(bào)告的內(nèi)容主要分為四大部分。第一部分為翻譯項(xiàng)目背景介紹,包括項(xiàng)目的來源、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)等。第二部分為原文背景介紹,包括作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論