應(yīng)用及物性理論對(duì)英語(yǔ)童話(huà)故事的分析與翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是在中英翻譯實(shí)踐的框架下,應(yīng)用韓禮德的及物性理論對(duì)童話(huà)故事中英文翻譯進(jìn)行探討性的分析與研究。韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論已廣泛應(yīng)用于各種文本類(lèi)型分析。在這樣一個(gè)框架下,有些學(xué)者提出了對(duì)詩(shī)歌,小說(shuō),甚至廣告文本的翻譯見(jiàn)地。在目前的文獻(xiàn)中,對(duì)中英的童話(huà)故事的翻譯文本鮮有分析和研究。韓禮德認(rèn)為語(yǔ)言的元功能都普遍反映在語(yǔ)言三大元功能:概念功能,人際功能和語(yǔ)篇功能。本文試圖分析及物性理論與及物性理論在中英文本中的表現(xiàn),從而更好的對(duì)翻譯文本以及翻

2、譯的對(duì)等性做出科學(xué)量化的分析。
  系統(tǒng)功能語(yǔ)法是由韓禮德提出來(lái)的,被廣泛地應(yīng)用于文體分析是因?yàn)橄到y(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)語(yǔ)言和語(yǔ)言的環(huán)境進(jìn)行了系統(tǒng)深刻的研究。本文正是試圖研究在中英文的文本中及物性的特點(diǎn)和及物性理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。希望能夠?qū)Ψg實(shí)踐提供一個(gè)比較新的視角。
  作者試圖回答下列問(wèn)題:英語(yǔ)童話(huà)和其中文譯文在及物性角度的特點(diǎn);譯文和原文在及物性過(guò)程轉(zhuǎn)化的原因。通過(guò)對(duì)文本的統(tǒng)計(jì)處理和文本分析,英語(yǔ)童話(huà)與中文譯文之間的及物性

3、過(guò)程是類(lèi)似的,物質(zhì)過(guò)程,關(guān)系過(guò)程和思想過(guò)程是主要的過(guò)程。其他過(guò)程包括行為過(guò)程,行為過(guò)程,和存在工程,在其中物質(zhì)過(guò)程是最為主要的。另外,大部分過(guò)程在翻譯實(shí)踐中依然保持原有過(guò)程類(lèi)型,有變化的包括物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程,而且前者易會(huì)向后者轉(zhuǎn)化。原因就是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的改變和修辭現(xiàn)象的使用。
  同時(shí),論文通過(guò)舉例,試圖提供一個(gè)比較客觀的角度(及物性角度)來(lái)描述英語(yǔ)童話(huà)故事的和中文版本的文體特點(diǎn)。通過(guò)比較中英文的及物性差異,從而證明系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論