2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、梁實秋和朱生豪是莎劇翻譯的兩個代表人物,都采用了白話體散文的形式來翻譯莎士比亞戲劇。有關(guān)這兩位譯者的研究已經(jīng)做過很多,然而,大部分都采用了規(guī)范性翻譯研究對譯文作出評價,而不是通過描寫翻譯現(xiàn)象而歸納出對翻譯實踐有用的理論。本文作者旨在研究與這兩個譯者及其譯本的相關(guān)問題:他們在翻譯中采用了什么翻譯策略?影響他們翻譯策略的因素有哪些?這些因素怎樣影響他們的策略? 本文選擇《羅密歐與朱麗葉》的兩個漢譯本(梁實秋譯本和朱生豪譯本),比較在

2、處理莎氏語言方面所用策略,并探討影響譯者選擇翻譯策略的因素:他們的目的、贊助者及背景。 第一章介紹莎劇的特點及譯莎的困難。戲劇本身的雙重性-戲劇文學(xué)文本和戲劇表演文本使得戲劇翻譯成了一項復(fù)雜而有難度的工程,而莎劇自身的語言特點(如素體詩、文化典故、修辭的運用等)使得譯莎更加困難。 第二章回顧中國的莎劇翻譯,及對梁實秋和朱生豪兩位譯者的研究。 第三章比較兩個譯本,分析譯者在處理雙關(guān)語、稱謂、文化典故、猥褻語及素體詩

3、方面所采用的翻譯策略。通過分析文本得出在處理素體詩方面二者都采用了白話體散文,然而,梁實秋采用了直譯的方法并在理解有困難之處加注,朱生豪則采用意譯的方法并對原文做了一些改動以使譯文流暢易懂。 最后一章詳細描述影響翻譯策略的因素。梁實秋為響應(yīng)胡適的倡導(dǎo)及本人“讀一流書”的主張使其選擇譯莎,采用直譯并努力保留原作風(fēng)格,朱生豪試圖通過演出普及莎劇的目的使其采用意譯并對原文內(nèi)容有所改動以適合中國人的口味并適合舞臺演出;梁實秋的贊助者胡適

4、對其提出了明確要求,而朱生豪的贊助者詹文滸沒有提出具體要求,因此,梁實秋的譯文中有大量注釋,而朱生豪譯文里則鮮有注釋;梁實秋和朱生豪不同的教育背景是他們不同個人風(fēng)格的原因,而當時的文化背景及詩學(xué)形態(tài)則是他們采用白話體和散文形式的原因。 本文試圖得出結(jié)論:譯者翻譯策略和翻譯目的、贊助者及社會文化背景等因素是分不開的。通過這篇論文,作者希望在未來的莎劇翻譯研究中,更多的翻譯實事得到描述和分析,更多影響譯者翻譯策略的因素得到關(guān)注和發(fā)掘

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論