英語經濟新聞《世界經濟專題報道》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、新聞對政治、經濟和文化的傳播至關重要。隨著全球化的發(fā)展,我國以更加開放的姿態(tài)參與到世界經濟文化交流中,而我們需要更多的經濟信息以緊跟世界經濟發(fā)展的步伐,所以經濟新聞的價值不言而喻。新聞翻譯專業(yè)的歷史幾乎與報紙一樣悠久。在過去,我國新聞翻譯的研究起步較晚,但是發(fā)展很快。英語新聞有其獨特的語言特征和規(guī)則,對英語的掌握程度對閱讀效果有很大的影響。因此,傳播英語經濟新聞的重擔落在了譯者的肩上。
  作者基于選自《經濟學人》的《世界經濟專題

2、報道》的翻譯完成了這份報告。本報告從任務描述、過程描述和案例分析三個部分對任務進行了明確描述。在案例分析部分,作者從標題、導語和主體三方面對翻譯進行了分析,并用翻譯實例展示了諸多翻譯方法。其中,主體部分的翻譯分析最為詳盡,并從詞匯層面和句法層面對其進行了描述。最后,作者總結了本報告的意義、發(fā)現(xiàn)并提出了建議。
  在英語經濟新聞漢譯時,許多譯文中充斥著語用、文化、語言和語篇問題,這些問題可能會誤導讀者?;谠次谋镜木唧w特點,作者呈現(xiàn)

3、了翻譯源文本時遇到的具體問題的解決方法。考慮到信、達、雅這三種基本翻譯原則,根據(jù)英語經濟新聞的特點,指導源文翻譯的主要原則是準確性,簡潔性,忠實性和可讀性。在新聞翻譯過程中,譯者應該充分理解源文本并進行準確翻譯,譯文應該地道通順,以便讀者理解其主旨。因為翻譯是一種文化活動,文化差異因此也應該考慮在內。本報告闡明了這些原則和要求如何指導作者解決了翻譯問題并組織了恰當應對方法。作者希望這份報告將有助于傳遞國外近期經濟信息,使普通讀者能夠欣賞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論