2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、著名的美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)指出,翻譯對(duì)等不僅僅包括詞語(yǔ)意義對(duì)等,而且包含語(yǔ)義和風(fēng)格上的對(duì)等。翻譯文本不僅包含詞匯層面的信息,更含有深刻的文化信息。筆者認(rèn)為,翻譯絕不是純粹的語(yǔ)言行為,而是植根于有關(guān)文化深處的一種行為。因此,為了實(shí)現(xiàn)文化層面的對(duì)等翻譯,譯者有必要采取種種措施盡量趨近對(duì)等。
  本文的翻譯實(shí)踐取材于2014年在三峽大學(xué)舉辦的“世界高校聯(lián)盟第十一屆會(huì)議”的嘉賓發(fā)言稿,筆者有幸參與了會(huì)議全程的筆譯工作。在奈達(dá)的功能對(duì)等理

2、論的指導(dǎo)下,對(duì)中文致辭進(jìn)行英譯。在致辭翻譯中,由于演講者和聽(tīng)眾來(lái)自不同的國(guó)家,不同的文化群體,所以演講的效果很大程度上受到多種因素的制約——譯者對(duì)文化交往的理解,譯者自身主觀能動(dòng)性即譯者主體性的發(fā)揮。
  本論文共分為五部分。首先對(duì)演講進(jìn)行綜述和分類(lèi),接著對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了介紹,然后,對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行梳理。概述奈達(dá)的功能對(duì)等理論基本內(nèi)涵及功能對(duì)等與文化交往、功能對(duì)待與譯者主體性的關(guān)系。接著對(duì)致辭文本的一般特點(diǎn)的分析。本報(bào)告的重點(diǎn)是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論