

已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、著名的美國翻譯學家尤金·奈達指出,翻譯對等不僅僅包括詞語意義對等,而且包含語義和風格上的對等。翻譯文本不僅包含詞匯層面的信息,更含有深刻的文化信息。筆者認為,翻譯絕不是純粹的語言行為,而是植根于有關文化深處的一種行為。因此,為了實現(xiàn)文化層面的對等翻譯,譯者有必要采取種種措施盡量趨近對等。
本文的翻譯實踐取材于2014年在三峽大學舉辦的“世界高校聯(lián)盟第十一屆會議”的嘉賓發(fā)言稿,筆者有幸參與了會議全程的筆譯工作。在奈達的功能對等理
2、論的指導下,對中文致辭進行英譯。在致辭翻譯中,由于演講者和聽眾來自不同的國家,不同的文化群體,所以演講的效果很大程度上受到多種因素的制約——譯者對文化交往的理解,譯者自身主觀能動性即譯者主體性的發(fā)揮。
本論文共分為五部分。首先對演講進行綜述和分類,接著對翻譯項目進行了介紹,然后,對功能對等理論進行梳理。概述奈達的功能對等理論基本內涵及功能對等與文化交往、功能對待與譯者主體性的關系。接著對致辭文本的一般特點的分析。本報告的重點是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論