壺瓶山自然保護(hù)區(qū)翻譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,生態(tài)旅游這一既保護(hù)自然環(huán)境又兼顧旅游業(yè)發(fā)展的新興旅游形式受到國內(nèi)外的廣泛關(guān)注。作為集科研價值與旅游價值于一體的自然保護(hù)區(qū)為生態(tài)旅游的發(fā)展提供了新的契機(jī)。因此,自然保護(hù)區(qū)的英譯文本對于吸引國外游客和加快生態(tài)旅游國際化的步伐具有重要意義。
  本文從筆者對壺瓶山自然保護(hù)區(qū)的翻譯實(shí)踐出發(fā),以德國功能學(xué)派的目的論作為翻譯的理論支撐,運(yùn)用目的論的目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則,探討譯文的最佳翻譯方法以及策略。本報告主要由五個部分組成。

2、第一個部分介紹了本實(shí)踐報告的研究背景、目的及意義。第二個部分對翻譯過程進(jìn)行了描述,包括譯前準(zhǔn)備工作、翻譯的校對等部分。第三個部分對目的論進(jìn)行了較為系統(tǒng)的闡述。第四個部分為本報告的主體部分,作者首先從詞和句兩個方面分析了翻譯該文本的難點(diǎn),然后以目的論的三原則為基礎(chǔ),對選取的典型翻譯實(shí)例進(jìn)行翻譯方法探究??紤]到原文文本特征、譯文目的和目的語讀者的需求,作者采用了增譯、減譯、注釋、語態(tài)轉(zhuǎn)換、重組等方法,使譯文盡可能地傳遞比較準(zhǔn)確的信息,從而達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論