互文性視角下的中外導游詞翻譯——以山西省景點導游詞為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著越來越多的國外游客到中國觀光游覽,旅游在我國經(jīng)濟發(fā)展中所占的地位愈發(fā)重要。世界旅游組織也曾經(jīng)預測,到2020年,中國將成為世界上第一大旅游目的地和第四大客源輸出國。
  目前,中國的旅游業(yè)正在成為國民經(jīng)濟的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè),因此,中國很多地區(qū)都制定相關計劃,以期望通過旅游業(yè)來帶動當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展。山西省擁有悠久的歷史,豐富的旅游資源和深厚的文化底蘊,作為位居全國第一的國家級重點文物保護單位,享有“中華文明的主題公園”和“古建藝術博物

2、館”的美譽,深受國內外游客喜愛。隨著山西旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,大量外國游客慕名而來,英語導游行業(yè)正面臨前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。這同時帶來了一個亟待解決的問題:如何把山西特色的旅游資源有效地介紹給國外游客,吸引他們前來觀光,促進不同文化間的交流。
  互文性理論認為,每一個文本都是對其他文本的吸收和改編,它們相互參照,彼此聯(lián)系。雖然景點導游詞介紹強調獨特性,但是任何一個導游詞編者或譯者都不可能完全脫離現(xiàn)存文本而創(chuàng)造出新的文本。根據(jù)Hati

3、m和Mason提出的互文性分類模式,本論文通過從顯性互文性和成構型互文兩個方面,對兩本中外導游詞進行互文性分析。
  通過對兩譯本中互文性的分析,發(fā)現(xiàn)兩個版本在文本具體內容和謀篇布局上的差異。內容上,中文導游詞描寫時傾向于引用典故,習語和成語等互文手段,英文導游詞在描寫時則偏向于使用準確,平時的語言。在語步分布差異上,中文導游詞使用“名人代言”這一語步,英文導游詞則傾向于使用“地圖”和“咨詢信息”語步。以上差異,是受中西方不同的文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論