版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游產(chǎn)業(yè)作為我國(guó)的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),正處在蓬勃發(fā)展的大好時(shí)機(jī)。中國(guó)作為世界知名的旅游目的地,每年都吸引著成千上萬(wàn)的國(guó)外游客前來(lái)觀(guān)光游覽。本文通過(guò)對(duì)參與《赤峰—北京的后花園》英譯實(shí)踐的案例考察,結(jié)合目的論的原則,重點(diǎn)討論了文化信息傳遞與翻譯技巧采用,從蒙語(yǔ)詞匯以及句子的長(zhǎng)難句兩個(gè)層面進(jìn)行分析,并對(duì)旅游文本中詩(shī)詞翻譯發(fā)方法進(jìn)行初步探討。針對(duì)蒙語(yǔ)詞匯在英譯時(shí)存在的一些缺位詞語(yǔ)等特點(diǎn),旅游文本翻譯應(yīng)遵循的原則是:以游客的理解為中心,以宣傳旅游資源、吸引
2、游客為目的,在不違背原文主要內(nèi)容的前提下靈活處理原文的信息,在譯本句子層面進(jìn)行一定的調(diào)整。
本論文包括引言、主體、結(jié)論三個(gè)板塊,論文主體為四個(gè)部分,第一部分是文獻(xiàn)綜述以及目的論的概述;第二部分介紹旅游文本的特點(diǎn);第三部分概括了蒙語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)和處理方法;第四部分是本論文的重點(diǎn):將目的論的理論應(yīng)用到旅游文本翻譯的具體操作及問(wèn)題的處理之中,從實(shí)踐中歸納總結(jié)出自己的翻譯方法及技巧。本文的結(jié)論是:作為公共宣傳品的旅游文本,其譯文只有讓讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以石油加工文本為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的文本中藥文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以長(zhǎng)腿叔叔為例
- 目的論指導(dǎo)下的新聞特定翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的漢英旅游文本翻譯報(bào)告:以《人一生要去的100個(gè)地方——中國(guó)篇》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下數(shù)碼產(chǎn)品介紹文本翻譯——以聯(lián)想數(shù)碼產(chǎn)品介紹文本漢譯英為例.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國(guó)國(guó)家旅游》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以《長(zhǎng)腿叔叔》為例_14271.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 目的論指導(dǎo)下的專(zhuān)利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 目的論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐研究——以加工制造業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的旅游手冊(cè)英譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論