已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文在轉換生成語法的理論框架下比較了英語和法語疑問句在邏輯形式、句法結構方面的異同。作者旨在通過比較,說明兩種疑問句的生成是否符合普遍語法(UG)。文章首先闡述了相關的理論,包括范疇理論、X-bar理論、核查理論、中心語移位及算子移位理論。然后在這些理論的框架之下,通過分組對比,詳細比較英語和法語中的各種疑問句。其對比過程是:分組、句子結構分析(含核查)、最后找出異同。比較后發(fā)現(xiàn),它們的共同點有:兩種語言中的一般疑問句、特殊疑問句及選擇
2、疑問句具有相似的邏輯結構形式;英語和法語的疑問句形式均存在中心語移位、算子移位及疑問詞不移動的現(xiàn)象;英語和法語中均有回聲問句;導致兩種疑問詞移位的語法機制是相同的;它們都可以在最簡方案框架下進行核查。其不同點有:法語的一般疑問句與早期現(xiàn)代英語的特征相同,即強勢動詞直接移位到句首構成一般疑問句;法語中一般疑問句的構成形式比英語復雜;英語中存在反意疑問句及各種變化形式,而法語中沒有這種疑問句,只有n'est-cepas一種。 在最簡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論